문장별 상세
Sentence 1
What, then, is the rightful limit to the sovereignty of the individual over himself?
개인이 자기 자신에 대해 행사하는 주권의 정당한 한계가 어디까지인지 묻는다.
이슈 없음
Sentence 1
What, then, is the rightful limit to the sovereignty of the individual over himself?
개인이 자기 자신에 대해 행사하는 주권의 정당한 한계가 어디인지를 묻는 수사적 질문.
수식 범위
'rightful limit'는 '정당한 한계'이며, 이 한계가 주권에 내재된 것이지, 주권에 '허용되는' 것이 아닙니다. '정당하게 허용되는'이라는 표현은 허가의 주체가 불분명하여 수식 범위가 모호해집니다.
제안: 자기 자신에 대한 개인의 주권에 정당하게 부과될 수 있는 한계는 어디까지인가?
Sentence 2
Where does the authority of society begin?
사회의 권위가 개인에 대해 시작되는 지점을 묻는 수사적 질문.
이슈 없음
Sentence 2
Where does the authority of society begin?
사회 권위의 시작 지점이 어디인지 묻는다.
이슈 없음
Sentence 3
How much of human life should be assigned to individuality, and how much to society?
인간의 삶을 개별성과 사회 사이에 어떻게 배분해야 하는지를 묻는 수사적 질문.
이슈 없음
Sentence 3
How much of human life should be assigned to individuality, and how much to society?
인간 삶에서 개별성과 사회 각각에 얼마를 배분해야 하는지 묻는다.
이슈 없음
Sentence 4
Each will receive its proper share, if each has that which more particularly concerns it.
개별성과 사회 각각이 자신과 더 직접적으로 관련된 영역을 담당한다면 각자의 마땅한 몫을 얻게 된다는 주장.
다의어
'more particularly concerns it'에서 'particularly'는 '특별하게'보다 '직접적으로' 또는 '특히'에 가까운 뉘앙스로, 단순히 관련성의 정도가 아니라 직접적 이해관계의 주체를 강조합니다.
제안: 자신과 더 직접적으로 관련된 부분을 맡는다면
Sentence 4
Each will receive its proper share, if each has that which more particularly concerns it.
각 영역이 자신과 더 밀접히 관련된 부분을 맡으면 공정한 몫이 돌아간다고 한다.
이슈 없음
Sentence 5
To individuality should belong the part of life in which it is chiefly the individual that is interested; to society, the part which chiefly interests…
삶에서 개인이 주로 이해관계를 갖는 부분은 개별성에, 사회가 주로 이해관계를 갖는 부분은 사회에 속해야 한다는 원칙 제시.
구조
원문은 'To individuality should belong …; to society, …'의 도치 구문으로 개별성과 사회를 강하게 대조시키는 병렬 구조입니다. 번역문은 이를 '… 개별성에, … 사회에 귀속되어야 한다'로 처리해 병렬성은 유지했으나, 앞 문장(3번)과의 연결에서 도치의 수사적 강조가 약화되었습니다. 또한 'interested'와 'interests'를 모두 '이해관계를 가지다'로 처리해 동사 반복의 어색함이 생겼습니다.
제안: 삶에서 주로 개인 자신이 이해 당사자인 부분은 개별성에 귀속되어야 하고, 주로 사회가 이해 당사자인 부분은 사회에 귀속되어야 한다.
Sentence 5
To individuality should belong the part of life in which it is chiefly the individual that is interested; to society, the part which chiefly interests…
개인이 주로 관련되는 삶의 부분은 개별성의 몫이며, 사회가 주로 관련되는 부분은 사회의 몫이라고 구분한다.
다의어
"interested"는 여기서 물질적 ‘이해관계’라기보다 ‘관계됨/관심이 있음’을 뜻하므로 "이해관계"는 다소 협소하고 오해의 소지가 있음.
제안: "삶 가운데 주로 개인 자신에게 관계되는 부분은 개별성에, 주로 사회에 관계되는 부분은 사회에 귀속되어야 한다."
Sentence 6
Though society is not founded on a contract, and though no good purpose is answered by inventing a contract in order to deduce social obligations from…
사회계약론을 전제하지 않더라도 사회의 보호를 받는 모든 사람은 그 혜택에 대한 반대급부로서 타인에 대해 일정한 행위 준칙을 지킬 의무가 있다.
다의어
'no good purpose is answered'는 '어떤 유익한 목적도 달성되지 않는다'는 뜻인데, 번역문 '어떤 유익한 목적에도 부합하지 않는다'는 목적의 충족이 아니라 목적의 부합 여부로 뉘앙스가 변화했습니다. 원문은 계약 발명이 실용적으로 아무런 성과도 내지 못한다는 논점입니다.
제안: 사회적 의무를 도출하기 위해 계약을 만들어 내는 것은 어떤 유익한 목적도 달성하지 못한다
다의어
'owes a return for the benefit'에서 'return'은 '보답', '반환'의 의미이며, '반대급부를 제공할 의무'는 법률 용어로서는 정확하나 철학 텍스트의 문체 기준에서는 다소 딱딱합니다. Mill의 논조는 법적 계약이 아닌 도덕적 의무이므로 자연스러운 표현이 더 적합합니다.
제안: 그 혜택에 대한 보답을 해야 할 의무가 있다
Sentence 6
Though society is not founded on a contract, and though no good purpose is answered by inventing a contract in order to deduce social obligations from…
사회가 계약에 근거하지 않더라도, 사회의 보호를 받는 사람은 그 혜택에 상응하는 의무를 지며, 사회에서 산다는 사실은 타자에 대한 일정한 행위 준칙을 지켜야 함을 필수적으로 요구한다.
이슈 없음
Sentence 7
This conduct consists, first, in not injuring the interests of one another; or rather certain interests which, either by express legal provision or by…
사회 구성원이 지켜야 할 행위 준칙의 두 가지 내용: 서로의 권리로 인정되는 이익을 침해하지 않는 것, 그리고 사회 방어에 필요한 노역과 희생의 몫을 공평하게 분담하는 것.
다의어
'molestation'은 단순한 '침략'이 아니라 '괴롭힘', '방해', '침범'에 가까운 표현입니다. 번역문에서 'injury and molestation'을 '침해와 침략'으로 옮겼는데, 'molestation'을 '침략'으로 번역하면 군사적 뉘앙스가 강해져 원문의 의미 범위보다 좁아집니다.
제안: 침해와 방해(또는 피해와 침해)
수식 범위
'to be fixed on some equitable principle'은 '어떤 공평한 원칙에 따라 결정되는'으로 괄호 안에 삽입된 설명인데, 번역문의 '결정된 방식으로'는 'principle'(원칙)이 아닌 '방식'으로 수식 대상이 바뀌어 원문의 수식 관계와 달라집니다.
제안: (어떤 공평한 원칙에 따라 결정될)
Sentence 7
This conduct consists, first, in not injuring the interests of one another; or rather certain interests which, either by express legal provision or by…
행위 준칙은 (1) 서로의 이익, 더 정확히는 권리로 간주되어야 할 일정한 이익을 침해하지 않는 것, (2) 사회나 그 구성원을 해와 간섭으로부터 방어하는 데 드는 노력과 희생을 공정한 원칙에 따라 분담하는 것으로 구성된다.
다의어
"molestation"은 ‘괴롭힘/방해’의 뉘앙스인데 번역에서 "침략"으로 옮겨 과도하게 군사적 의미로 오해될 소지가 있음.
제안: "침해와 괴롭힘" 또는 "해악과 방해" 등으로 수정하십시오.
다의어
"labours"는 처벌적 의미의 ‘노역’이 아니라 ‘노력/노고’를 가리킴. 현재 번역은 강제 노동의 뉘앙스를 줌.
제안: "노력과 희생"(또는 "노고와 희생")으로 수정하십시오.
Sentence 8
These conditions society is justified in enforcing, at all costs to those who endeavour to withhold fulfilment.
이 조건들의 이행을 회피하려는 사람들에게 비용이 들더라도 사회는 이를 강제할 정당성을 가진다.
이슈 없음
Sentence 8
These conditions society is justified in enforcing, at all costs to those who endeavour to withhold fulfilment.
사회는 이 조건들의 이행을 거부하는 자에게 어떤 대가를 치르게 하더라도 이를 강제할 정당한 권한이 있다.
구조
원문 'at all costs to those who endeavour to withhold fulfilment'는 '이행을 거부하려는 자들에게 어떤 비용이 들더라도'라는 의미로, 강제하는 쪽이 아닌 강제 당하는 쪽에 부과되는 비용을 강조합니다. 번역문 '어떤 대가를 치르게 하든'은 이 구조를 잘 반영했으나, 도치 문장 'These conditions society is justified in enforcing'의 강조 구조가 번역에서 평서문으로 평탄화되어 원문의 수사적 강조가 약화되었습니다.
제안: 바로 이 조건들에 한해서, 사회는 그 이행을 거부하려는 자에게 어떤 대가를 치르게 하더라도 강제할 정당한 권한을 가진다.
Sentence 9
Nor is this all that society may do.
사회가 할 수 있는 일은 앞서 말한 것에 그치지 않는다고 덧붙인다.
이슈 없음
Sentence 9
Nor is this all that society may do.
사회가 할 수 있는 일은 앞서 언급한 것에만 국한되지 않는다는 전환 문장.
이슈 없음
Sentence 10
The acts of an individual may be hurtful to others, or wanting in due consideration for their welfare, without going the length of violating any of th…
개인의 행위가 타인의 권리를 침해하지 않더라도 해를 끼치거나 타인의 복리에 대한 마땅한 배려가 부족할 수 있다.
구조
원문의 논리 순서는 '타인에게 해롭거나 배려가 부족할 수 있다 — 권리 침해에는 이르지 않더라도'인데, 번역문은 조건절(권리 침해에 이르지 않더라도)을 앞에 두고 결과절을 뒤에 배치하여 논리적 순서가 역전되었습니다. 원문은 먼저 행위의 성격을 제시하고 그 조건을 제한하는 방식입니다.
제안: 개인의 행위는, 타인의 확립된 권리를 침해하는 수준에 이르지 않으면서도, 타인에게 해를 끼치거나 타인의 복리에 대한 마땅한 배려가 결여되어 있을 수 있다.
다의어
'constituted rights'는 '확립된 권리', '법적으로 규정된 권리'를 뜻합니다. 번역문에서 단순히 '타인의 권리'로 옮기면서 'constituted'(법적·사회적으로 확립된)라는 한정어가 탈락하였습니다.
제안: 타인의 확립된(법적으로 인정된) 권리
Sentence 10
The acts of an individual may be hurtful to others, or wanting in due consideration for their welfare, without going the length of violating any of th…
개인의 행위가 타인의 확립된 권리를 침해하지 않더라도, 타인에게 해를 끼치거나 복리에 대한 정당한 배려가 부족할 수 있다.
이슈 없음
Sentence 11
The offender may then be justly punished by opinion though not by law.
이 경우 위반자는 법이 아닌 여론(공중의 판단)에 의해 정당하게 처벌받을 수 있다.
이슈 없음
Sentence 11
The offender may then be justly punished by opinion though not by law.
그런 경우 법이 아니라 여론에 의해 정당하게 제재될 수 있다.
이슈 없음
Sentence 12
As soon as any part of a person's conduct affects prejudicially the interests of others, society has jurisdiction over it, and the question whether th…
누군가의 행위가 타인의 이익에 해롭게 영향을 미치면 사회가 그 문제에 관할권을 가지며, 개입이 일반 복리를 증진하는지 여부가 논의 대상이 된다.
이슈 없음
Sentence 12
As soon as any part of a person's conduct affects prejudicially the interests of others, society has jurisdiction over it, and the question whether th…
누군가의 행위가 타인의 이익에 해롭게 영향을 미치는 즉시 사회는 관할권을 갖게 되며, 개입 여부는 공론의 대상이 된다.
다의어
'affects prejudicially'는 '불리하게/해롭게 영향을 미치다'는 뜻인데, '불이익하게 영향을 미친다'는 표현은 어색한 어구입니다. '불이익하게'는 한국어에서 자연스럽지 않으며, '해롭게' 또는 '불리하게'가 더 적합합니다.
제안: 타인의 이익에 해롭게 영향을 미치는
Sentence 13
But there is no room for entertaining any such question when a person's conduct affects the interests of no persons besides himself, or needs not affe…
반대로, 개인의 행위가 자신 이외의 누구의 이익에도 영향을 주지 않거나(관련자 모두가 성년이고 통상적 이해력을 갖춘 상태에서) 그들이 원하지 않으면 영향을 주지 않아도 되는 경우에는, 그런 개입 여부를 논의할 여지가 없다.
이슈 없음
Sentence 13
But there is no room for entertaining any such question when a person's conduct affects the interests of no persons besides himself, or needs not affe…
행위가 자신 외의 이익에 영향을 미치지 않거나 관련자 모두가 성년이고 이해력이 있는 경우에는 사회가 개입할 여지가 없다.
구조
원문에서 괄호 'all the persons concerned being of full age, and the ordinary amount of understanding'은 'unless they like' 조건에 달린 전제 조건 절이지만, 번역문은 이를 '관련된 모든 사람이 성년이고 통상적인 수준의 이해력을 갖추고 있는 한'으로 옮겨 주절 전체에 걸리는 조건처럼 구조를 바꾸었습니다. 이로 인해 '영향을 미칠 필요가 없는 경우'와 조건절의 관계가 원문보다 복잡하게 얽혔습니다.
제안: 또는 당사자들이 원하지 않는 한 영향을 미칠 필요가 없는 경우라면 — 관련된 모든 사람이 성년이고 통상적인 수준의 이해력을 갖추고 있다는 전제하에 —
지시어
'needs not affect them unless they like'에서 'them'은 '타인의 이익(the interests of others)'을 가리키고, 'they'는 '관련된 사람들(the persons concerned)'을 가리킵니다. 번역문에서 두 대명사가 모두 '당사자들'로 통합되어 지시 대상이 불명확해졌습니다.
제안: 당사자들이 원하지 않는 한 그들의 이익에 영향을 미칠 필요가 없는
Sentence 14
In all such cases there should be perfect freedom, legal and social, to do the action and stand the consequences.
이러한 모든 경우에는 행위를 하고 그 결과를 감수할 법적·사회적 자유가 완전하게 보장되어야 한다.
이슈 없음
Sentence 14
In all such cases there should be perfect freedom, legal and social, to do the action and stand the consequences.
이 모든 경우에 해당 행위를 수행하고 그 결과를 감수할 완전한 법적·사회적 자유가 보장되어야 한다.
다의어
'there should be perfect freedom'은 '완전한 자유가 있어야 한다'는 규범적 주장인데, 번역문의 '완전하게 보장되어야 한다'는 보장의 주체와 방식을 명시함으로써 원문보다 능동적이고 국가 개입적인 뉘앙스를 띠게 됩니다. 원문은 단지 자유가 존재해야 한다는 주장입니다.
제안: 그 행위를 하고 그 결과를 감수할 완전한 법적·사회적 자유가 존재해야 한다.