I do not mean that the feelings with which a person is regarded by others, ought not to be in any way affected by his self-regarding qualities or deficiencies. This is neither possible nor desirable. If he is eminent in any of the qualities which conduce to his own good, he is, so far, a proper object of admiration. He is so much the nearer to the ideal perfection of human nature. If he is grossly deficient in those qualities, a sentiment the opposite of admiration will follow. There is a degree of folly, and a degree of what may be called (though the phrase is not unobjectionable) lowness or depravation of taste, which, though it cannot justify doing harm to the person who manifests it, renders him necessarily and properly a subject of distaste, or, in extreme cases, even of contempt: a person could not have the opposite qualities in due strength without entertaining these feelings. Though doing no wrong to any one, a person may so act as to compel us to judge him, and feel to him, as a fool, or as a being of an inferior order: and since this judgment and feeling are a fact which he would prefer to avoid, it is doing him a service to warn him of it beforehand, as of any other disagreeable consequence to which he exposes himself. It would be well, indeed, if this good office were much more freely rendered than the common notions of politeness at present permit, and if one person could honestly point out to another that he thinks him in fault, without being considered unmannerly or presuming. We have a right, also, in various ways, to act upon our unfavourable opinion of any one, not to the oppression of his individuality, but in the exercise of ours. We are not bound, for example, to seek his society; we have a right to avoid it (though not to parade the avoidance), for we have a right to choose the society most acceptable to us. We have a right, and it may be our duty, to caution others against him, if we think his example or conversation likely to have a pernicious effect on those with whom he associates. We may give others a preference over him in optional good offices, except those which tend to his improvement. In these various modes a person may suffer very severe penalties at the hands of others, for faults which directly concern only himself; but he suffers these penalties only in so far as they are the natural, and, as it were, the spontaneous consequences of the faults themselves, not because they are purposely inflicted on him for the sake of punishment. A person who shows rashness, obstinacy, self-conceit—who cannot live within moderate means—who cannot restrain himself from hurtful indulgences—who pursues animal pleasures at the expense of those of feeling and intellect—must expect to be lowered in the opinion of others, and to have a less share of their favourable sentiments; but of this he has no right to complain, unless he has merited their favour by special excellence in his social relations, and has thus established a title to their good offices, which is not affected by his demerits towards himself.
What I contend for is, that the inconveniences which are strictly inseparable from the unfavourable judgment of others, are the only ones to which a person should ever be subjected for that portion of his conduct and character which concerns his own good, but which does not affect the interests of others in their relations with him. Acts injurious to others require a totally different treatment. Encroachment on their rights; infliction on them of any loss or damage not justified by his own rights; falsehood or duplicity in dealing with them; unfair or ungenerous use of advantages over them; even selfish abstinence from defending them against injury—these are fit objects of moral reprobation, and, in grave cases, of moral retribution and punishment. And not only these acts, but the dispositions which lead to them, are properly immoral, and fit subjects of disapprobation which may rise to abhorrence. Cruelty of disposition; malice and ill-nature; that most anti-social and odious of all passions, envy; dissimulation and insincerity; irascibility on insufficient cause, and resentment disproportioned to the provocation; the love of domineering over others; the desire to engross more than one's share of advantages (the πλεονεξἱα [Greek: pleonexia] of the Greeks); the pride which derives gratification from the abasement of others; the egotism which thinks self and its concerns more important than everything else, and decides all doubtful questions in its own favour;—these are moral vices, and constitute a bad and odious moral character: unlike the self-regarding faults previously mentioned, which are not properly immoralities, and to whatever pitch they may be carried, do not constitute wickedness. They may be proofs of any amount of folly, or want of personal dignity and self-respect; but they are only a subject of moral reprobation when they involve a breach of duty to others, for whose sake the individual is bound to have care for himself. What are called duties to ourselves are not socially obligatory, unless circumstances render them at the same time duties to others. The term duty to oneself, when it means anything more than prudence, means self-respect or self-development; and for none of these is any one accountable to his fellow-creatures, because for none of them is it for the good of mankind that he be held accountable to them.
어떤 사람을 타인이 바라볼 때 품는 감정이 그의 자기 관련 자질이나 결함에 의해 전혀 영향을 받아서는 안 된다고 말하려는 것이 아닙니다. 그것은 가능하지도 않고 바람직하지도 않습니다. 자신의 선에 기여하는 자질에서 탁월한 사람은, 그 한에서 찬탄의 적합한 대상입니다. 그는 인간 본성의 이상적 완전함에 그만큼 더 가까이 있는 것입니다. 반면 그가 그러한 자질이 현저히 결핍되어 있다면, 찬탄과 반대되는 감정이 뒤따를 것입니다. 어느 정도의 어리석음, 그리고 (표현이 온전히 적절하지는 않지만) 취향의 저열함 또는 타락이라고 부를 수 있는 어느 정도의 상태는—그것을 드러내는 사람에게 해악을 끼치는 것을 정당화할 수는 없지만—그를 필연적이고도 당연하게 반감(불쾌감)의 대상으로, 심한 경우에는 경멸의 대상으로까지 만듭니다. 반대되는 자질을 제대로 갖춘 사람이라면 이러한 감정을 품지 않을 수 없습니다. 아무에게도 잘못을 저지르지 않더라도, 어떤 사람은 우리로 하여금 그를 바보로서, 또는 열등한 부류의 존재로서 판단하고 느끼지 않을 수 없게 만드는 방식으로 행동할 수 있습니다. 이러한 판단과 감정은 그 자신도 피하고 싶어 할 사실이므로, 자신이 초래하는 다른 불쾌한 결과와 마찬가지로 그것을 미리 경고해 주는 것은 그에게 도움을 베푸는 일입니다. 현재 예의에 관한 통념이 허용하는 것보다 이 유익한 도움이 훨씬 더 자유롭게 이루어진다면, 그리고 어떤 사람이 무례하거나 주제넘다는 소리를 듣지 않고서도 상대방이 잘못하고 있다고 솔직하게 지적할 수 있다면 좋을 것입니다. 또한 우리는 여러 방식으로 어떤 사람에 대한 부정적 의견에 따라 행동할 권리가 있습니다. 단, 그것은 그의 개별성을 억압하기 위해서가 아니라 우리 자신의 개별성을 행사하는 것이어야 합니다. 예컨대 우리는 그의 교제를 구할 의무가 없습니다. 우리는 그것을 피할 권리가 있습니다—단, 그 회피를 과시해서는 안 됩니다—왜냐하면 우리에게 가장 마음에 드는 교제를 선택할 권리가 있기 때문입니다. 그의 행실이나 대화가 그와 어울리는 사람들에게 해로운 영향을 미칠 것으로 생각된다면, 다른 사람들에게 그를 경계하도록 권고할 권리가 있으며 이는 우리의 의무이기도 합니다. 그의 개선에 기여하는 것들을 제외하고는, 선택적으로 베푸는 친절에서 그보다 다른 사람을 우선시할 수도 있습니다. 이러한 다양한 방식으로, 어떤 사람은 오직 자기 자신에게만 직접 관련되는 결함으로 인해 타인으로부터 매우 가혹한 제재를 받을 수 있습니다. 그러나 그가 이러한 제재를 받는 것은, 처벌을 목적으로 의도적으로 부과되는 것이 아니라 결함 자체에서 자연스럽게, 말하자면 저절로 흘러나오는 결과인 한에서만 정당합니다. 경솔함, 고집스러움, 자만심을 드러내는 사람—적당한 수입 안에서 생활할 수 없는 사람—해로운 방종에서 자신을 억제하지 못하는 사람—감정과 지성의 쾌락을 희생시키면서 동물적 쾌락을 추구하는 사람—은 타인의 평가에서 낮아지고 그들의 호의적 감정을 덜 받게 될 것임을 예상해야 합니다. 그러나 그는, 자신의 사회적 관계에서의 특별한 탁월함으로써 그들의 호의를 얻었고, 그럼으로써 자기 자신에 관한 잘못에도 흔들리지 않는 타인의 친절을 받을 권원(權原)을 확립한 경우가 아닌 한, 이에 대해 불평할 권리가 없습니다.
내가 주장하는 바는 다음과 같습니다. 타인의 부정적 판단과 엄격히 불가분하게 연결된 불편함만이, 자신의 선에 관련되지만 타인과의 관계에서 타인의 이익에는 영향을 미치지 않는 행위와 성격의 부분에 대해 어떤 사람이 받아야 하는 유일한 불이익이라는 것입니다. 타인에게 해를 끼치는 행위는 전혀 다른 처우를 요구합니다. 타인의 권리 침해, 자신의 권리로 정당화되지 않는 손실이나 피해를 타인에게 가하는 것, 타인과 거래하는 데 있어서의 거짓이나 기만, 타인에 대한 우위를 불공정하게 또는 인색하게(옹졸하게) 사용하는 것, 심지어 타인을 해악으로부터 지키는 일을 이기적으로 외면하는 것—이것들은 도덕적 비난의 적합한 대상이며, 중대한 경우에는 도덕적 응보와 처벌의 대상입니다. 이러한 행위들뿐만 아니라 그 행위들로 이끄는 성향들 또한 엄밀한 의미에서 비도덕적이며, 혐오로까지 높아질 수 있는 비난의 적합한 대상입니다. 잔인한 성품, 악의와 심술, 모든 정념 중 가장 반사회적이고 가증스러운 시기심, 속임수(위장)와 불성실, 불충분한 원인에 의한 성마름과 도발에 비례하지 않는 분노, 타인을 지배하려는 욕망, 자신의 몫을 넘어서 더 많은 이익을 차지하려는 욕망(그리스인이 말하는 플레오넥시아[πλεονεξία, pleonexia]), 타인의 굴욕에서 만족을 얻는 오만함, 자신과 자신의 관심사가 다른 모든 것보다 중요하다고 여기고 의심스러운 모든 문제를 자신에게 유리하게 결정하는 이기주의—이것들은 도덕적 악덕이며 나쁘고 가증스러운 도덕적 성격을 이룹니다—앞서 언급된 자기 관련 결함들과는 달리, 그것들은 엄밀한 의미에서 비도덕성이 아니며, 아무리 극단적인 수준으로 나아가더라도 사악함을 구성하지 않습니다. 자기 관련 결함들은 어느 정도의 어리석음이나 개인적 품위와 자존감 결여의 증거일 수는 있지만, 타인에 대한 의무의 위반을 수반할 때—타인을 위해 개인이 자기 자신을 돌볼 의무가 있는 경우—에만 도덕적 비난의 대상이 됩니다. 자기 자신에 대한 의무라고 불리는 것은, 상황이 그것을 동시에 타인에 대한 의무로 만들지 않는 한, 사회적으로 강제될 수 없습니다. 자기 자신에 대한 의무라는 표현이 단순한 신중함 이상의 무언가를 의미할 때, 그것은 자기 존중 또는 자기 발전을 의미합니다. 그리고 이 어느 것에 대해서도 어떤 사람은 자신의 동료 인간들에게 책임을 질 필요가 없습니다. 왜냐하면 이것들 중 어느 것에 대해서도, 그를 동료 인간들에게 책임지게 하는 것이 인류의 선에 부합하지 않기 때문입니다.