문장별 상세
Sentence 1
It would be a great misunderstanding of this doctrine, to suppose that it is one of selfish indifference, which pretends that human beings have no bus…
이 원칙을 ‘이기적 무관심’으로 오해하여 타인의 행위나 선행·안녕에 관심을 가질 필요가 없다고 여기는 해석은 큰 오해라는 주장.
이슈 없음
Sentence 1
It would be a great misunderstanding of this doctrine, to suppose that it is one of selfish indifference, which pretends that human beings have no bus…
이 원칙을 이기적 무관심의 교리, 즉 인간이 서로의 삶에 관여할 필요가 없다고 주장하는 것으로 오해하는 것은 크나큰 잘못이다.
다의어
'doctrine'은 '교리' 또는 '이론'으로 번역하는 것이 Mill의 철학적 맥락에 더 적합합니다. '원칙'으로 반복 번역하면 'principle'과 혼동될 수 있습니다.
제안: 이 원리(doctrine)
다의어
'well-doing'은 단순한 '선행'이 아니라 '잘 살아감', '올바른 행동'의 의미에 가깝습니다. 'well-being'(안녕)과 대비되는 행동 측면을 담은 번역이 필요합니다.
제안: 서로의 올바른 삶과 안녕
Sentence 2
Instead of any diminution, there is need of a great increase of disinterested exertion to promote the good of others.
타인의 선을 증진하기 위한 사심 없는 노력은 줄어들 것이 아니라 오히려 크게 늘어나야 한다.
구조
원문은 'Instead of any diminution, there is need of a great increase'라는 명확한 대조 구조를 사용합니다. 번역에서 '줄어들기는커녕 오히려 크게 늘어날 필요가 있습니다'는 의미는 유사하지만, '오히려'가 앞뒤로 중복되어 어색합니다.
제안: 어떠한 감소는커녕, 크게 증가할 필요가 있습니다
Sentence 2
Instead of any diminution, there is need of a great increase of disinterested exertion to promote the good of others.
타인의 선을 증진하려는 사심 없는 노력은 줄어들어서는 안 되며 오히려 크게 증가해야 한다는 주장.
이슈 없음
Sentence 3
But disinterested benevolence can find other instruments to persuade people to their good, than whips and scourges, either of the literal or the metap…
사심 없는 자선은 채찍이나 형벌(문자적·비유적 의미 모두) 외에 사람들을 선으로 이끌 다른 수단을 찾을 수 있다.
수식 범위
'either of the literal or the metaphorical sort'는 'whips and scourges'를 수식합니다. 번역에서 '문자 그대로든 비유적으로든'이 삽입구로 처리되어, 마치 '찾아낼 수 있다'는 행위 전반을 수식하는 것처럼 읽힐 수 있습니다.
제안: 문자 그대로의 것이든 비유적인 것이든 채찍이나 형벌 외에도
Sentence 3
But disinterested benevolence can find other instruments to persuade people to their good, than whips and scourges, either of the literal or the metap…
사심 없는 선의는 문자적·비유적 ‘채찍과 매’ 같은 강제 수단이 아니라 다른 설득 수단을 찾을 수 있다는 주장.
수식 범위
than 이하의 비교 구문이 ‘제외/대신’이 아니라 ‘외에도’로 번역되어, ‘채찍과 매’까지 포함하는 의미로 확장되었습니다. 원문은 강제 수단을 배제하고 다른 설득 수단을 말합니다.
제안: 그러나 사심 없는 자선은, 문자 그대로든 비유적으로든, 채찍과 회초리 같은 수단이 아니라 사람들을 그들 자신의 선으로 설득할 다른 도구들을 찾아낼 수 있습니다.
Sentence 4
I am the last person to undervalue the self-regarding virtues; they are only second in importance, if even second, to the social.
자기 관련 덕목들은 과소평가되어서는 안 되며, 사회적 덕목들 다음으로 중요하다—어쩌면 그 순위조차 불확실하다.
구조
'I am the last person to undervalue'는 강한 수사적 부정 표현으로, '결코 과소평가하지 않습니다'보다 '과소평가할 마지막 사람'이라는 원문의 어법을 살리는 것이 번역 지침의 직역 우선 원칙에 부합합니다.
제안: 저는 자기 관련 덕목들을 과소평가할 마지막 사람입니다
구조
'they are only second in importance, if even second, to the social'는 '사회적 덕목들에 비해 두 번째에 불과하다—어쩌면 두 번째조차 아닐지 모른다'는 의미로, 번역이 이 아이러니한 어순과 강조를 충분히 살리지 못하고 있습니다.
제안: 이것들은 사회적 덕목들에 비해 중요성이 두 번째에 지나지 않습니다—아니, 두 번째인지조차 확실하지 않을 만큼 중요합니다
Sentence 4
I am the last person to undervalue the self-regarding virtues; they are only second in importance, if even second, to the social.
자기 관련 덕목을 과소평가하지 않으며, 그것들은 사회적 덕목 다음으로 중요하다고 하더라도 그 순위조차 확정적이지 않다는 말.
이슈 없음
Sentence 5
It is equally the business of education to cultivate both.
교육은 두 종류의 덕목을 모두 계발하는 일을 동등하게 책임져야 한다는 주장.
이슈 없음
Sentence 5
It is equally the business of education to cultivate both.
교육은 자기 관련 덕목과 사회적 덕목 모두를 계발해야 하는 동등한 과제를 지닌다.
구조
'It is equally the business of education to cultivate both'는 '두 가지 모두를 계발하는 것이 동등하게 교육의 과제이다'라는 구조입니다. 번역문은 '마찬가지로 중요한 과제'라고 번역하여 'equally'를 부사가 아닌 형용사처럼 처리하여 원문의 논리 구조가 다소 변형되었습니다.
제안: 이 두 가지를 모두 계발하는 것은 똑같이 교육의 과제입니다.
Sentence 6
But even education works by conviction and persuasion as well as by compulsion, and it is by the former only that, when the period of education is pas…
교육도 강제뿐 아니라 납득과 설득으로 작용하며, 교육 시기가 지난 후에는 오직 납득과 설득을 통해서만 자기 관련 덕목들이 심어져야 한다.
지시어
'it is by the former only'에서 'the former'는 앞 절의 'conviction and persuasion'을 가리킵니다. 번역에서 '납득과 설득을 통해서만'으로 명시하여 잘 처리했지만, 'conviction'을 '납득'으로 번역한 것이 적절한지 검토가 필요합니다. 'conviction'은 '확신'에 가까우며, '설득(persuasion)'과의 구분이 희미해집니다.
제안: 확신과 설득
Sentence 6
But even education works by conviction and persuasion as well as by compulsion, and it is by the former only that, when the period of education is pas…
교육은 강제뿐 아니라 납득·설득으로 작동하며, 교육 시기가 지난 후에는 오직 납득·설득으로 자기 관련 덕목이 주입되어야 함.
이슈 없음
Sentence 7
Human beings owe to each other help to distinguish the better from the worse, and encouragement to choose the former and avoid the latter.
인간은 서로에게 더 나은 것과 더 못한 것을 구별하도록 도움을 주고, 더 나은 것을 선택하도록 격려할 의무를 진다.
이슈 없음
Sentence 7
Human beings owe to each other help to distinguish the better from the worse, and encouragement to choose the former and avoid the latter.
사람들은 서로가 선악·우열을 분별하도록 돕고, 더 나은 것을 택하고 못한 것을 피하도록 격려할 의무가 있다는 주장.
이슈 없음
Sentence 8
They should be for ever stimulating each other to increased exercise of their higher faculties, and increased direction of their feelings and aims tow…
인간은 서로를 끊임없이 자극하여 더 높은 능력들을 더욱 발휘하고, 감정과 목표를 어리석은 것 대신 현명한 것, 타락시키는 것 대신 고양시키는 대상과 성찰로 향하게 해야 한다.
수식 범위
'wise instead of foolish, elevating instead of degrading'은 모두 'objects and contemplations'를 수식하는 병렬 형용사구입니다. 번역에서 '어리석은 것 대신 현명한 것으로'는 마치 방향의 전환을 나타내는 부사구처럼 읽혀, 수식 대상인 'objects and contemplations'(대상과 성찰)와의 연결이 불분명해집니다.
제안: 어리석지 않고 현명하며, 타락시키지 않고 고양시키는 대상과 성찰로
Sentence 8
They should be for ever stimulating each other to increased exercise of their higher faculties, and increased direction of their feelings and aims tow…
상호 자극을 통해 고등한 능력의 사용을 늘리고, 감정과 목표를 어리석음이 아닌 지혜, 타락이 아닌 고양을 향하도록 이끌어야 한다는 주장.
이슈 없음
Sentence 9
But neither one person, nor any number of persons, is warranted in saying to another human creature of ripe years, that he shall not do with his life …
성년의 개인이 자신의 이익을 위해 자신의 삶에 대해 선택한 일을 하지 못하도록 말할 정당한 권한은 누구에게도 없다는 주장.
구조
‘자신의 삶으로’는 한국어 격조사 사용이 부자연스럽고 의미가 모호해집니다. ‘자신의 삶에 관해/자신의 삶을 가지고’ 등으로 재구성해 자연스럽게 해야 합니다.
제안: 그러나 어떤 한 사람도, 어떤 수의 사람들도, 성숙한 연령에 이른 다른 인간에게, 그가 자신의 이익을 위해 자신의 삶에 관해 하기로 선택한 일을 해서는 안 된다고 말할 권한이 없습니다.
Sentence 9
But neither one person, nor any number of persons, is warranted in saying to another human creature of ripe years, that he shall not do with his life …
성숙한 연령에 이른 인간에게 자신의 삶으로 하고자 선택하는 것을 해서는 안 된다고 말할 권한은 누구에게도 없다.
구조
'what he chooses to do with it'에서 'it'은 'his life'를 가리킵니다. '자신의 삶으로 하고자 선택한 것을 해서는 안 된다'는 번역은 '삶으로'라는 표현이 어색하며, 원문의 'do with his life'(자신의 삶을 가지고 무언가를 하다)의 뉘앙스가 제대로 살아나지 않습니다.
제안: 자신의 이익을 위해 자신의 삶을 가지고 하고자 선택하는 것을 해서는 안 된다
Sentence 10
He is the person most interested in his own well-being: the interest which any other person, except in cases of strong personal attachment, can have i…
자기 안녕에 관한 이해관계는 당사자가 가장 크고, 타인이나 사회의 이해관계는 미미·간접적이며, 자신의 감정과 처지에 관한 지식 수단도 당사자가 압도적으로 우월함.
이슈 없음
Sentence 10
He is the person most interested in his own well-being: the interest which any other person, except in cases of strong personal attachment, can have i…
개인 자신이 자신의 안녕에 가장 큰 이해관계를 지니며, 타인이나 사회의 이해관계는 미미하고 간접적이다. 반면 자신의 감정과 처지에 관해서는 아무리 평범한 사람도 타인보다 훨씬 뛰어난 인식 수단을 갖추고 있다.
다의어
'fractional'은 '부분적인'이 아니라 '극히 일부분에 불과한', '미미한'이라는 의미로, 사회의 이해관계가 개인의 그것에 비해 극히 작음을 강조하는 표현입니다. '부분적'으로 번역하면 이 경멸적 함의가 희석됩니다.
제안: 극히 미미하며 전적으로 간접적인 것입니다
구조
'the most ordinary man or woman has means of knowledge immeasurably surpassing those that can be possessed by any one else'에서 '다른 어느 누구도 가질 수 없는 것에 비할 수 없이 뛰어난'이라는 번역은 중첩 수식이 어색합니다. 원문은 '다른 누구라도 가질 수 있는 것을 헤아릴 수 없이 능가하는 인식 수단'의 구조입니다.
제안: 다른 어느 누구라도 가질 수 있는 것을 헤아릴 수 없을 만큼 능가하는 인식 수단을 갖추고 있습니다
Sentence 11
The interference of society to overrule his judgment and purposes in what only regards himself, must be grounded on general presumptions; which may be…
자기 관련 사안에서 사회의 간섭은 일반적 추정에 근거할 뿐이며, 그 추정은 틀릴 수 있고, 맞더라도 외부 관찰자들과 다르지 않게 사정을 잘 모르는 사람들에 의해 개별 사례에 오용될 개연성이 높다는 주장.
지시어
than 이하의 비교 대상 ‘those who look at them merely from without’(단순 외부 관찰자들)를 ‘당사자’로 오역하여 비교 기준이 바뀌었습니다.
제안: 개별 사례들을 단순히 외부에서만 바라보는 사람들과 다를 바 없이, 그 사례들의 정황을 더 잘 알지 못하는 사람들에 의해, 개별 사례들에 잘못 적용될 가능성이 그렇지 않을 가능성 못지않게 높습니다.
Sentence 11
The interference of society to overrule his judgment and purposes in what only regards himself, must be grounded on general presumptions; which may be…
오직 자기 자신에게만 관련된 사안에서 개인의 판단을 무시하려는 사회의 간섭은 일반적 추정에 의존할 수밖에 없으며, 그 추정은 잘못되었거나 개별 사례에 잘못 적용될 가능성이 높다.
지시어
'by persons no better acquainted with the circumstances of such cases than those are who look at them merely from without'에서 'those'는 동일한 사람들('persons')을 다시 가리킵니다. 번역에서 '그 사례들의 구체적 사정을 당사자보다 더 잘 알지 못하는 사람들'이라고 했는데, 원문의 'those who look at them merely from without'(단지 외부에서만 바라보는 사람들)과 'persons no better acquainted'가 동일 집합임을 나타내는 구조가 번역에서 역전되었습니다.
제안: 그러한 사례들을 단지 외부에서만 바라보는 사람들, 즉 해당 사례들의 구체적 사정을 그 누구보다도 더 잘 알지 못하는 사람들에 의해
다의어
'purposes'는 '의향'보다 '목적' 또는 '의도'에 가까운 말로, 단순한 의향보다 강한 지향성을 내포합니다. 용어집의 번역 원칙상 일관성 있는 용어 선택이 필요합니다.
제안: 그의 판단과 목적
Sentence 12
In this department, therefore, of human affairs, Individuality has its proper field of action.
이 영역에서 개별성은 고유한 활동 영역을 가진다는 결론.
이슈 없음
Sentence 12
In this department, therefore, of human affairs, Individuality has its proper field of action.
인간사의 이 영역(자기 자신에게만 관련된 사안)에서 개별성은 그 본래의 활동 영역을 갖는다.
이슈 없음
Sentence 13
In the conduct of human beings towards one another, it is necessary that general rules should for the most part be observed, in order that people may …
대인관계에서는 예측 가능성을 위해 일반 규칙이 필요하지만, 개인의 자기 관련 사안에서는 개인적 자발성이 자유롭게 발휘될 권리가 있다는 주장.
이슈 없음
Sentence 13
In the conduct of human beings towards one another, it is necessary that general rules should for the most part be observed, in order that people may …
타인과의 관계에서는 일반 규칙이 대체로 지켜져야 하지만, 각자 자신의 관심사에서는 개인적 자발성이 자유롭게 발휘되어야 한다.
다의어
'concerns'는 '관심사'보다 '사안' 또는 '일'로 번역하는 것이 Mill의 맥락에서 더 적합합니다. '관심사'는 개인이 흥미를 갖는 대상의 의미가 강하지만, 여기서는 '자기 자신에게만 관련된 사안'을 뜻합니다.
제안: 각 개인 자신에게만 관련된 사안
Sentence 14
Considerations to aid his judgment, exhortations to strengthen his will, may be offered to him, even obtruded on him, by others; but he himself is the…
타인의 조언·권고는 제시되거나 심지어 강요될 수 있지만, 최종 판단은 본인에게 있다는 주장.
이슈 없음
Sentence 14
Considerations to aid his judgment, exhortations to strengthen his will, may be offered to him, even obtruded on him, by others; but he himself is the…
타인은 개인의 판단을 돕는 고려사항이나 의지를 강화하는 권고를 제시하거나 강요할 수도 있지만, 최종 판단자는 그 자신이다.
다의어
'obtruded on him'은 단순한 '강권'이 아니라 '강요하듯 들이밀다', '원치 않는데도 억지로 부과하다'의 뉘앙스를 가집니다. '강권'은 권력적 강제의 의미가 강해 원문의 뉘앙스와 차이가 있습니다.
제안: 심지어 그에게 억지로 들이밀어질 수도 있습니다
Sentence 15
All errors which he is likely to commit against advice and warning, are far outweighed by the evil of allowing others to constrain him to what they de…
조언을 어기고 생길 실수의 해보다, 타인이 ‘그의 선’이라 여기는 것을 강제하도록 허용하는 해가 훨씬 크다는 결론.
이슈 없음
Sentence 15
All errors which he is likely to commit against advice and warning, are far outweighed by the evil of allowing others to constrain him to what they de…
조언과 경고를 무시하고 저지를 수 있는 모든 실수는, 타인이 그의 선이라 여기는 것을 강제하는 해악에 비하면 훨씬 가벼운 것이다.
구조
'far outweighed by the evil'은 '실수들이 해악보다 훨씬 가볍다'가 아니라 '해악이 실수들을 훨씬 압도한다'는 의미입니다. '훨씬 작은 것입니다'라는 번역은 주어와 서술어의 방향이 원문과 반대로 표현되었습니다. 원문의 능동적 비교 구조('outweighed by')를 더 명확히 살려야 합니다.
제안: 타인들이 자신의 선이라 여기는 것을 그에게 강제하도록 허용하는 데서 오는 해악에 의해 훨씬 압도됩니다