전체 보기
검토됨

Source

It would be a great misunderstanding of this doctrine, to suppose that it is one of selfish indifference, which pretends that human beings have no business with each other's conduct in life, and that they should not concern themselves about the well-doing or well-being of one another, unless their own interest is involved. Instead of any diminution, there is need of a great increase of disinterested exertion to promote the good of others. But disinterested benevolence can find other instruments to persuade people to their good, than whips and scourges, either of the literal or the metaphorical sort. I am the last person to undervalue the self-regarding virtues; they are only second in importance, if even second, to the social. It is equally the business of education to cultivate both. But even education works by conviction and persuasion as well as by compulsion, and it is by the former only that, when the period of education is past, the self-regarding virtues should be inculcated. Human beings owe to each other help to distinguish the better from the worse, and encouragement to choose the former and avoid the latter. They should be for ever stimulating each other to increased exercise of their higher faculties, and increased direction of their feelings and aims towards wise instead of foolish, elevating instead of degrading, objects and contemplations. But neither one person, nor any number of persons, is warranted in saying to another human creature of ripe years, that he shall not do with his life for his own benefit what he chooses to do with it. He is the person most interested in his own well-being: the interest which any other person, except in cases of strong personal attachment, can have in it, is trifling, compared with that which he himself has; the interest which society has in him individually (except as to his conduct to others) is fractional, and altogether indirect: while, with respect to his own feelings and circumstances, the most ordinary man or woman has means of knowledge immeasurably surpassing those that can be possessed by any one else. The interference of society to overrule his judgment and purposes in what only regards himself, must be grounded on general presumptions; which may be altogether wrong, and even if right, are as likely as not to be misapplied to individual cases, by persons no better acquainted with the circumstances of such cases than those are who look at them merely from without. In this department, therefore, of human affairs, Individuality has its proper field of action. In the conduct of human beings towards one another, it is necessary that general rules should for the most part be observed, in order that people may know what they have to expect; but in each person's own concerns, his individual spontaneity is entitled to free exercise. Considerations to aid his judgment, exhortations to strengthen his will, may be offered to him, even obtruded on him, by others; but he himself is the final judge. All errors which he is likely to commit against advice and warning, are far outweighed by the evil of allowing others to constrain him to what they deem his good.

Translation

이 원칙을 이기적 무관심의 교리로, 즉 인간이 서로의 삶의 행동에 관여할 필요가 없으며 자신의 이익이 걸려 있지 않은 한 서로의 올바른 삶과 안녕에 신경 쓸 필요가 없다고 주장하는 것으로 이해한다면, 그것은 이 원칙에 대한 커다란 오해일 것입니다. 타인의 선을 증진하기 위한 사심 없는 노력은 어떠한 감소는커녕, 크게 증가할 필요가 있습니다. 그러나 사심 없는 자선은, 문자 그대로의 것이든 비유적인 것이든 채찍이나 형벌이 아니라, 사람들을 그들 자신의 선으로 이끌 다른 수단들을 찾아낼 수 있습니다. 저는 자기 관련 덕목을 과소평가할 마지막 사람입니다. 이것들은 사회적 덕목에 비해 중요성이 두 번째에 지나지 않습니다—아니, 두 번째인지조차 확실하지 않을 만큼 중요합니다. 이 두 가지를 모두 계발하는 것은 똑같이 교육의 과제입니다. 그러나 교육조차도 강제만이 아니라 확신과 설득을 통해 작용하며, 교육의 시기가 지난 후에는 오직 확신과 설득을 통해서만 자기 관련 덕목이 심어져야 합니다. 인간은 서로에게 더 나은 것과 더 못한 것을 분별할 수 있도록 도움을 줄 의무가 있고, 더 나은 것을 선택하고 더 못한 것을 피하도록 격려할 의무가 있습니다. 인간은 서로가 높은 능력들을 더욱 발휘하고, 자신의 감정과 목표를 어리석지 않고 현명하며, 타락시키지 않고 고양시키는 대상과 성찰로 향하도록 끊임없이 자극해야 합니다. 그러나 어떤 한 사람도, 어떤 수의 사람들도, 성숙한 연령에 이른 다른 인간에게 자신의 이익을 위해 자신의 삶을 가지고 하기로 선택한 것을 해서는 안 된다고 말할 권한이 없습니다. 자신의 안녕에 가장 큰 이해관계를 가지는 것은 바로 그 자신입니다. 강한 개인적 애착의 경우를 제외하면, 다른 어떤 사람이 그의 안녕에 가질 수 있는 이해관계는, 그 자신이 가지는 이해관계에 비하면 하찮은 것입니다. 사회가 그 개인에 대해 가지는 이해관계는(타인에 대한 그의 행동에 관한 것을 제외하면) 극히 미미하며 전적으로 간접적인 것입니다. 반면에 자신의 감정과 처지에 관해서는, 아무리 평범한 남성이나 여성이라 하더라도 다른 어느 누구라도 가질 수 있는 것을 헤아릴 수 없을 만큼 능가하는 인식 수단을 갖추고 있습니다. 오로지 자기 자신에게만 관련된 사안에서 그의 판단과 목적을 무시하려는 사회의 간섭은, 일반적인 추정에 근거할 수밖에 없습니다. 그러한 추정은 전혀 잘못된 것일 수 있으며, 설령 옳다 하더라도, 그러한 사례들을 단지 외부에서만 바라보는 사람들, 즉 해당 사례들의 구체적 사정을 그 누구보다도 더 잘 알지 못하는 사람들에 의해 개별 사례들에 잘못 적용될 가능성이 그렇지 않을 가능성 못지않게 높습니다. 따라서 인간사의 이 영역에서는 개별성이 그 본연의 활동 영역을 가집니다. 인간이 서로를 대하는 행동에서는, 사람들이 무엇을 기대해야 하는지 알 수 있도록 일반적인 규칙들이 대체로 준수될 필요가 있습니다. 그러나 각 개인 자신에게만 관련된 사안에서는, 그의 개인적 자발성이 자유롭게 발휘될 자격이 있습니다. 그의 판단을 보조하기 위한 고려사항들이나 그의 의지를 강화하기 위한 권고들은 타인에 의해 그에게 제시될 수도 있고, 심지어 그에게 억지로 들이밀어질 수도 있습니다. 그러나 최종 판단자는 그 자신입니다. 그가 조언과 경고를 무시하고 저지를 가능성이 있는 모든 실수들은, 타인들이 자신의 선이라 여기는 것을 그에게 강제하도록 허용하는 데서 오는 해악에 의해 훨씬 압도됩니다.

Memo