전체 보기
검토됨

Source

The distinction here pointed out between the part of a person's life which concerns only himself, and that which concerns others, many persons will refuse to admit. How (it may be asked) can any part of the conduct of a member of society be a matter of indifference to the other members? No person is an entirely isolated being; it is impossible for a person to do anything seriously or permanently hurtful to himself, without mischief reaching at least to his near connections, and often far beyond them. If he injures his property, he does harm to those who directly or indirectly derived support from it, and usually diminishes, by a greater or less amount, the general resources of the community. If he deteriorates his bodily or mental faculties, he not only brings evil upon all who depended on him for any portion of their happiness, but disqualifies himself for rendering the services which he owes to his fellow-creatures generally; perhaps becomes a burthen on their affection or benevolence; and if such conduct were very frequent, hardly any offence that is committed would detract more from the general sum of good. Finally, if by his vices or follies a person does no direct harm to others, he is nevertheless (it may be said) injurious by his example; and ought to be compelled to control himself, for the sake of those whom the sight or knowledge of his conduct might corrupt or mislead.

And even (it will be added) if the consequences of misconduct could be confined to the vicious or thoughtless individual, ought society to abandon to their own guidance those who are manifestly unfit for it? If protection against themselves is confessedly due to children and persons under age, is not society equally bound to afford it to persons of mature years who are equally incapable of self-government? If gambling, or drunkenness, or incontinence, or idleness, or uncleanliness, are as injurious to happiness, and as great a hindrance to improvement, as many or most of the acts prohibited by law, why (it may be asked) should not law, so far as is consistent with practicability and social convenience, endeavour to repress these also? And as a supplement to the unavoidable imperfections of law, ought not opinion at least to organise a powerful police against these vices, and visit rigidly with social penalties those who are known to practise them? There is no question here (it may be said) about restricting individuality, or impeding the trial of new and original experiments in living. The only things it is sought to prevent are things which have been tried and condemned from the beginning of the world until now; things which experience has shown not to be useful or suitable to any person's individuality. There must be some length of time and amount of experience, after which a moral or prudential truth may be regarded as established: and it is merely desired to prevent generation after generation from falling over the same precipice which has been fatal to their predecessors.

Translation

여기서 제시된 구분, 즉 어떤 사람의 삶 중 오직 자기 자신에게만 관계되는 부분과 타인에게 관계되는 부분의 구분을, 많은 사람들은 인정하기를 거부할 것입니다. 사회 구성원의 행동 중 어느 부분이 다른 구성원들에게 전혀 무관한 사안일 수 있겠습니까? (이런 반론이 제기될 수 있습니다.) 어떤 사람도 완전히 고립된 존재가 아닙니다. 어떤 사람이 자기 자신에게 심각하거나 지속적인 해를 끼칠 때, 그 해악이 적어도 가까운 주변 사람들에게, 그리고 흔히는 그 훨씬 너머까지 미치지 않는 경우는 있을 수 없습니다. 만약 어떤 사람이 자신의 재산을 훼손한다면, 그것으로부터 직접 또는 간접적으로 지원을 받던 사람들에게 해를 끼치는 것이며, 일반적으로 공동체의 전반적 자원을 크고 작은 정도로 감소시키게 됩니다. 만약 어떤 사람이 자신의 신체적·정신적 능력들을 저하시킨다면, 그는 자신들의 행복의 일부를 그에게 의존하던 모든 사람들에게 해악을 가져올 뿐만 아니라, 동료 인간 일반에게 마땅히 베풀어야 할 봉사를 할 자격을 상실합니다. 그리하여 그들의 애정이나 선의에 짐이 될지도 모릅니다. 만약 그러한 행동이 매우 빈번하게 일어난다면, 그로 인해 공동선의 총합에서 그보다 더 많은 것을 빼앗아 가는 범죄는 거의 없을 것입니다. 마지막으로, 어떤 사람이 자신의 악덕이나 어리석음으로 타인에게 직접적인 해악을 끼치지 않더라도, 그는 그럼에도 불구하고 (이렇게 주장할 수 있습니다) 자신의 행동이 나쁜 본보기가 되어 해를 끼칩니다. 그러므로 그의 행동을 목격하거나 그것을 알게 됨으로써 타락하거나 잘못 인도될 수 있는 사람들을 위하여, 그는 스스로를 절제하도록 강제되어야 합니다.

또한 (이런 주장이 덧붙여질 것입니다), 설령 잘못된 행동의 결과가 그 악덕에 빠지거나 경솔한 개인에게만 국한될 수 있다 하더라도, 사회는 명백히 자기 관리 능력이 없는 사람들을 그들 자신의 판단에 내맡겨 두어야 합니까? 아동과 미성년자에게 자기 자신으로부터의 보호가 당연히 주어져야 한다면, 아동과 미성년자와 마찬가지로 자기 관리 능력이 없는 성숙한 연령의 사람들에게도 사회는 마찬가지의 보호를 제공할 의무가 있지 않습니까? 도박, 만취, 자제력 부재, 나태, 불결함이 행복에 해롭고 개선의 걸림돌이 된다는 점에서 법으로 금지된 많은 혹은 대부분의 행위들과 다를 바가 없다면, 왜 (이렇게 물을 수 있습니다) 법은, 실행 가능성과 사회적 편의에 부합하는 한도에서, 이러한 것들도 억제하고자 노력해서는 안 되겠습니까? 그리고 법의 불가피한 불완전성을 보완하는 수단으로서, 적어도 여론은 이러한 악덕들에 맞서 강력한 도덕 경찰을 조직하고, 그것을 행하는 것으로 알려진 사람들에게 사회적 처벌을 엄격히 가해야 하지 않겠습니까? 여기서는 (이렇게 말할 수 있습니다) 개별성을 제한하거나 삶에서의 새롭고 독창적인 실험을 방해하는 것이 전혀 문제가 되지 않습니다. 막으려는 것은 오직, 세상의 시초부터 지금까지 시도되어 왔고 잘못된 것으로 판정받아 온 것들, 즉 경험을 통해 어떤 사람의 개별성에도 유용하거나 적합하지 않은 것으로 밝혀진 것들뿐입니다. 어느 정도의 시간과 경험이 쌓인 후에는 도덕적 또는 분별에 관한 진리가 확립된 것으로 간주될 수 있는 시점이 있어야 합니다. 단지 바라는 것은, 자신들의 선조들에게 치명적이었던 바로 그 절벽에서 세대를 거듭하며 추락하는 일을 막는 것뿐입니다.

Memo