12/12 세그먼트 번역 완료
세그먼트 편집

Source

Such being the reasons which make it imperative that human beings should be free to form opinions, and to express their opinions without reserve; and such the baneful consequences to the intellectual, and through that to the moral nature of man, unless this liberty is either conceded, or asserted in spite of prohibition; let us next examine whether the same reasons do not require that men should be free to act upon their opinions—to carry these out in their lives, without hindrance, either physical or moral, from their fellow-men, so long as it is at their own risk and peril. This last proviso is of course indispensable. No one pretends that actions should be as free as opinions. On the contrary, even opinions lose their immunity, when the circumstances in which they are expressed are such as to constitute their expression a positive instigation to some mischievous act. An opinion that corn-dealers are starvers of the poor, or that private property is robbery, ought to be unmolested when simply circulated through the press, but may justly incur punishment when delivered orally to an excited mob assembled before the house of a corn-dealer, or when handed about among the same mob in the form of a placard. Acts, of whatever kind, which, without justifiable cause, do harm to others, may be, and in the more important cases absolutely require to be, controlled by the unfavourable sentiments, and, when needful, by the active interference of mankind. The liberty of the individual must be thus far limited; he must not make himself a nuisance to other people. But if he refrains from molesting others in what concerns them, and merely acts according to his own inclination and judgment in things which concern himself, the same reasons which show that opinion should be free, prove also that he should be allowed, without molestation, to carry his opinions into practice at his own cost. That mankind are not infallible; that their truths, for the most part, are only half-truths; that unity of opinion, unless resulting from the fullest and freest comparison of opposite opinions, is not desirable, and diversity not an evil, but a good, until mankind are much more capable than at present of recognising all sides of the truth, are principles applicable to men's modes of action, not less than to their opinions. As it is useful that while mankind are imperfect there should be different opinions, so is it that there should be different experiments of living; that free scope should be given to varieties of character, short of injury to others; and that the worth of different modes of life should be proved practically, when any one thinks fit to try them. It is desirable, in short, that in things which do not primarily concern others, individuality should assert itself. Where, not the person's own character, but the traditions or customs of other people are the rule of conduct, there is wanting one of the principal ingredients of human happiness, and quite the chief ingredient of individual and social progress.

In maintaining this principle, the greatest difficulty to be encountered does not lie in the appreciation of means towards an acknowledged end, but in the indifference of persons in general to the end itself. If it were felt that the free development of individuality is one of the leading essentials of well-being; that it is not only a co-ordinate element with all that is designated by the terms civilisation, instruction, education, culture, but is itself a necessary part and condition of all those things; there would be no danger that liberty should be under-valued, and the adjustment of the boundaries between it and social control would present no extraordinary difficulty. But the evil is, that individual spontaneity is hardly recognised by the common modes of thinking, as having any intrinsic worth, or deserving any regard on its own account. The majority, being satisfied with the ways of mankind as they now are (for it is they who make them what they are), cannot comprehend why those ways should not be good enough for everybody; and what is more, spontaneity forms no part of the ideal of the majority of moral and social reformers, but is rather looked on with jealousy, as a troublesome and perhaps rebellious obstruction to the general acceptance of what these reformers, in their own judgment, think would be best for mankind. Few persons, out of Germany, even comprehend the meaning of the doctrine which Wilhelm von Humboldt, so eminent both as a savant and as a politician, made the text of a treatise—that "the end of man, or that which is prescribed by the eternal or immutable dictates of reason, and not suggested by vague and transient desires, is the highest and most harmonious development of his powers to a complete and consistent whole;" that, therefore, the object "towards which every human being must ceaselessly direct his efforts, and on which especially those who design to influence their fellow-men must ever keep their eyes, is the individuality of power and development;" that for this there are two requisites, "freedom, and a variety of situations;" and that from the union of these arise "individual vigour and manifold diversity," which combine themselves in "originality."[11]

Little, however, as people are accustomed to a doctrine like that of Von Humboldt, and surprising as it may be to them to find so high a value attached to individuality, the question, one must nevertheless think, can only be one of degree. No one's idea of excellence in conduct is that people should do absolutely nothing but copy one another. No one would assert that people ought not to put into their mode of life, and into the conduct of their concerns, any impress whatever of their own judgment, or of their own individual character. On the other hand, it would be absurd to pretend that people ought to live as if nothing whatever had been known in the world before they came into it; as if experience had as yet done nothing towards showing that one mode of existence, or of conduct, is preferable to another. Nobody denies that people should be so taught and trained in youth, as to know and benefit by the ascertained results of human experience. But it is the privilege and proper condition of a human being, arrived at the maturity of his faculties, to use and interpret experience in his own way. It is for him to find out what part of recorded experience is properly applicable to his own circumstances and character. The traditions and customs of other people are, to a certain extent, evidence of what their experience has taught them; presumptive evidence, and as such, have a claim to his deference: but, in the first place, their experience may be too narrow; or they may not have interpreted it rightly. Secondly, their interpretation of experience may be correct, but unsuitable to him. Customs are made for customary circumstances, and customary characters: and his circumstances or his character may be uncustomary. Thirdly, though the customs be both good as customs, and suitable to him, yet to conform to custom, merely as custom, does not educate or develop in him any of the qualities which are the distinctive endowment of a human being. The human faculties of perception, judgment, discriminative feeling, mental activity, and even moral preference, are exercised only in making a choice. He who does anything because it is the custom, makes no choice. He gains no practice either in discerning or in desiring what is best. The mental and moral, like the muscular powers, are improved only by being used. The faculties are called into no exercise by doing a thing merely because others do it, no more than by believing a thing only because others believe it. If the grounds of an opinion are not conclusive to the person's own reason, his reason cannot be strengthened, but is likely to be weakened by his adopting it: and if the inducements to an act are not such as are consentaneous to his own feelings and character (where affection, or the rights of others, are not concerned), it is so much done towards rendering his feelings and character inert and torpid, instead of active and energetic.

He who lets the world, or his own portion of it, choose his plan of life for him, has no need of any other faculty than the ape-like one of imitation. He who chooses his plan for himself, employs all his faculties. He must use observation to see, reasoning and judgment to foresee, activity to gather materials for decision, discrimination to decide, and when he has decided, firmness and self-control to hold to his deliberate decision. And these qualities he requires and exercises exactly in proportion as the part of his conduct which he determines according to his own judgment and feelings is a large one. It is possible that he might be guided in some good path, and kept out of harm's way, without any of these things. But what will be his comparative worth as a human being? It really is of importance, not only what men do, but also what manner of men they are that do it. Among the works of man, which human life is rightly employed in perfecting and beautifying, the first in importance surely is man himself. Supposing it were possible to get houses built, corn grown, battles fought, causes tried, and even churches erected and prayers said, by machinery—by automatons in human form—it would be a considerable loss to exchange for these automatons even the men and women who at present inhabit the more civilised parts of the world, and who assuredly are but starved specimens of what nature can and will produce. Human nature is not a machine to be built after a model, and set to do exactly the work prescribed for it, but a tree, which requires to grow and develop itself on all sides, according to the tendency of the inward forces which make it a living thing.

It will probably be conceded that it is desirable people should exercise their understandings, and that an intelligent following of custom, or even occasionally an intelligent deviation from custom, is better than a blind and simply mechanical adhesion to it. To a certain extent it is admitted, that our understanding should be our own: but there is not the same willingness to admit that our desires and impulses should be our own likewise; or that to possess impulses of our own, and of any strength, is anything but a peril and a snare. Yet desires and impulses are as much a part of a perfect human being, as beliefs and restraints: and strong impulses are only perilous when not properly balanced; when one set of aims and inclinations is developed into strength, while others, which ought to co-exist with them, remain weak and inactive. It is not because men's desires are strong that they act ill; it is because their consciences are weak. There is no natural connection between strong impulses and a weak conscience. The natural connection is the other way. To say that one person's desires and feelings are stronger and more various than those of another, is merely to say that he has more of the raw material of human nature, and is therefore capable, perhaps of more evil, but certainly of more good. Strong impulses are but another name for energy. Energy may be turned to bad uses; but more good may always be made of an energetic nature, than of an indolent and impassive one. Those who have most natural feeling, are always those whose cultivated feelings may be made the strongest. The same strong susceptibilities which make the personal impulses vivid and powerful, are also the source from whence are generated the most passionate love of virtue, and the sternest self-control. It is through the cultivation of these, that society both does its duty and protects its interests: not by rejecting the stuff of which heroes are made, because it knows not how to make them. A person whose desires and impulses are his own—are the expression of his own nature, as it has been developed and modified by his own culture—is said to have a character. One whose desires and impulses are not his own, has no character, no more than a steam-engine has a character. If, in addition to being his own, his impulses are strong, and are under the government of a strong will, he has an energetic character. Whoever thinks that individuality of desires and impulses should not be encouraged to unfold itself, must maintain that society has no need of strong natures—is not the better for containing many persons who have much character—and that a high general average of energy is not desirable.

In some early states of society, these forces might be, and were, too much ahead of the power which society then possessed of disciplining and controlling them. There has been a time when the element of spontaneity and individuality was in excess, and the social principle had a hard struggle with it. The difficulty then was, to induce men of strong bodies or minds to pay obedience to any rules which required them to control their impulses. To overcome this difficulty, law and discipline, like the Popes struggling against the Emperors, asserted a power over the whole man, claiming to control all his life in order to control his character—which society had not found any other sufficient means of binding. But society has now fairly got the better of individuality; and the danger which threatens human nature is not the excess, but the deficiency, of personal impulses and preferences. Things are vastly changed, since the passions of those who were strong by station or by personal endowment were in a state of habitual rebellion against laws and ordinances, and required to be rigorously chained up to enable the persons within their reach to enjoy any particle of security. In our times, from the highest class of society down to the lowest, every one lives as under the eye of a hostile and dreaded censorship. Not only in what concerns others, but in what concerns only themselves, the individual, or the family, do not ask themselves—what do I prefer? or, what would suit my character and disposition? or, what would allow the best and highest in me to have fair-play, and enable it to grow and thrive? They ask themselves, what is suitable to my position? what is usually done by persons of my station and pecuniary circumstances? or (worse still) what is usually done by persons of a station and circumstances superior to mine? I do not mean that they choose what is customary, in preference to what suits their own inclination. It does not occur to them to have any inclination, except for what is customary. Thus the mind itself is bowed to the yoke: even in what people do for pleasure, conformity is the first thing thought of; they live in crowds; they exercise choice only among things commonly done: peculiarity of taste, eccentricity of conduct, are shunned equally with crimes: until by dint of not following their own nature, they have no nature to follow: their human capacities are withered and starved: they become incapable of any strong wishes or native pleasures, and are generally without either opinions or feelings of home growth, or properly their own. Now is this, or is it not, the desirable condition of human nature?

It is so, on the Calvinistic theory. According to that, the one great offence of man is Self-will. All the good of which humanity is capable, is comprised in Obedience. You have no choice; thus you must do, and no otherwise: "whatever is not a duty, is a sin." Human nature being radically corrupt, there is no redemption for any one until human nature is killed within him. To one holding this theory of life, crushing out any of the human faculties, capacities, and susceptibilities, is no evil: man needs no capacity, but that of surrendering himself to the will of God: and if he uses any of his faculties for any other purpose but to do that supposed will more effectually, he is better without them. That is the theory of Calvinism; and it is held, in a mitigated form, by many who do not consider themselves Calvinists; the mitigation consisting in giving a less ascetic interpretation to the alleged will of God; asserting it to be his will that mankind should gratify some of their inclinations; of course not in the manner they themselves prefer, but in the way of obedience, that is, in a way prescribed to them by authority; and, therefore, by the necessary conditions of the case, the same for all.

In some such insidious form there is at present a strong tendency to this narrow theory of life, and to the pinched and hidebound type of human character which it patronises. Many persons, no doubt, sincerely think that human beings thus cramped and dwarfed, are as their Maker designed them to be; just as many have thought that trees are a much finer thing when clipped into pollards, or cut out into figures of animals, than as nature made them. But if it be any part of religion to believe that man was made by a good being, it is more consistent with that faith to believe, that this Being gave all human faculties that they might be cultivated and unfolded, not rooted out and consumed, and that he takes delight in every nearer approach made by his creatures to the ideal conception embodied in them, every increase in any of their capabilities of comprehension, of action, or of enjoyment. There is a different type of human excellence from the Calvinistic; a conception of humanity as having its nature bestowed on it for other purposes than merely to be abnegated. "Pagan self-assertion" is one of the elements of human worth, as well as "Christian self-denial."[12] There is a Greek ideal of self-development, which the Platonic and Christian ideal of self-government blends with, but does not supersede. It may be better to be a John Knox than an Alcibiades, but it is better to be a Pericles than either; nor would a Pericles, if we had one in these days, be without anything good which belonged to John Knox.

It is not by wearing down into uniformity all that is individual in themselves, but by cultivating it and calling it forth, within the limits imposed by the rights and interests of others, that human beings become a noble and beautiful object of contemplation; and as the works partake the character of those who do them, by the same process human life also becomes rich, diversified, and animating, furnishing more abundant aliment to high thoughts and elevating feelings, and strengthening the tie which binds every individual to the race, by making the race infinitely better worth belonging to. In proportion to the development of his individuality, each person becomes more valuable to himself, and is therefore capable of being more valuable to others. There is a greater fulness of life about his own existence, and when there is more life in the units there is more in the mass which is composed of them. As much compression as is necessary to prevent the stronger specimens of human nature from encroaching on the rights of others, cannot be dispensed with; but for this there is ample compensation even in the point of view of human development. The means of development which the individual loses by being prevented from gratifying his inclinations to the injury of others, are chiefly obtained at the expense of the development of other people. And even to himself there is a full equivalent in the better development of the social part of his nature, rendered possible by the restraint put upon the selfish part. To be held to rigid rules of justice for the sake of others, develops the feelings and capacities which have the good of others for their object. But to be restrained in things not affecting their good, by their mere displeasure, develops nothing valuable, except such force of character as may unfold itself in resisting the restraint. If acquiesced in, it dulls and blunts the whole nature. To give any fair-play to the nature of each, it is essential that different persons should be allowed to lead different lives. In proportion as this latitude has been exercised in any age, has that age been noteworthy to posterity. Even despotism does not produce its worst effects, so long as Individuality exists under it; and whatever crushes individuality is despotism, by whatever name it may be called, and whether it professes to be enforcing the will of God or the injunctions of men.

Having said that Individuality is the same thing with development, and that it is only the cultivation of individuality which produces, or can produce, well-developed human beings, I might here close the argument: for what more or better can be said of any condition of human affairs, than that it brings human beings themselves nearer to the best thing they can be? or what worse can be said of any obstruction to good, than that it prevents this? Doubtless, however, these considerations will not suffice to convince those who most need convincing; and it is necessary further to show, that these developed human beings are of some use to the undeveloped—to point out to those who do not desire liberty, and would not avail themselves of it, that they may be in some intelligible manner rewarded for allowing other people to make use of it without hindrance.

In the first place, then, I would suggest that they might possibly learn something from them. It will not be denied by anybody, that originality is a valuable element in human affairs. There is always need of persons not only to discover new truths, and point out when what were once truths are true no longer, but also to commence new practices, and set the example of more enlightened conduct, and better taste and sense in human life. This cannot well be gainsaid by anybody who does not believe that the world has already attained perfection in all its ways and practices. It is true that this benefit is not capable of being rendered by everybody alike: there are but few persons, in comparison with the whole of mankind, whose experiments, if adopted by others, would be likely to be any improvement on established practice. But these few are the salt of the earth; without them, human life would become a stagnant pool. Not only is it they who introduce good things which did not before exist; it is they who keep the life in those which already existed. If there were nothing new to be done, would human intellect cease to be necessary? Would it be a reason why those who do the old things should forget why they are done, and do them like cattle, not like human beings? There is only too great a tendency in the best beliefs and practices to degenerate into the mechanical; and unless there were a succession of persons whose ever-recurring originality prevents the grounds of those beliefs and practices from becoming merely traditional, such dead matter would not resist the smallest shock from anything really alive, and there would be no reason why civilisation should not die out, as in the Byzantine Empire. Persons of genius, it is true, are, and are always likely to be, a small minority; but in order to have them, it is necessary to preserve the soil in which they grow. Genius can only breathe freely in an atmosphere of freedom. Persons of genius are, ex vi termini, more individual than any other people—less capable, consequently, of fitting themselves, without hurtful compression, into any of the small number of moulds which society provides in order to save its members the trouble of forming their own character. If from timidity they consent to be forced into one of these moulds, and to let all that part of themselves which cannot expand under the pressure remain unexpanded, society will be little the better for their genius. If they are of a strong character, and break their fetters, they become a mark for the society which has not succeeded in reducing them to commonplace, to point at with solemn warning as "wild," "erratic," and the like; much as if one should complain of the Niagara river for not flowing smoothly between its banks like a Dutch canal.

I insist thus emphatically on the importance of genius, and the necessity of allowing it to unfold itself freely both in thought and in practice, being well aware that no one will deny the position in theory, but knowing also that almost every one, in reality, is totally indifferent to it. People think genius a fine thing if it enables a man to write an exciting poem, or paint a picture. But in its true sense, that of originality in thought and action, though no one says that it is not a thing to be admired, nearly all, at heart, think that they can do very well without it. Unhappily this is too natural to be wondered at. Originality is the one thing which unoriginal minds cannot feel the use of. They cannot see what it is to do for them: how should they? If they could see what it would do for them, it would not be originality. The first service which originality has to render them, is that of opening their eyes: which being once fully done, they would have a chance of being themselves original. Meanwhile, recollecting that nothing was ever yet done which some one was not the first to do, and that all good things which exist are the fruits of originality, let them be modest enough to believe that there is something still left for it to accomplish, and assure themselves that they are more in need of originality, the less they are conscious of the want.

In sober truth, whatever homage may be professed, or even paid, to real or supposed mental superiority, the general tendency of things throughout the world is to render mediocrity the ascendant power among mankind. In ancient history, in the middle ages, and in a diminishing degree through the long transition from feudality to the present time, the individual was a power in himself; and if he had either great talents or a high social position, he was a considerable power. At present individuals are lost in the crowd. In politics it is almost a triviality to say that public opinion now rules the world. The only power deserving the name is that of masses, and of governments while they make themselves the organ of the tendencies and instincts of masses. This is as true in the moral and social relations of private life as in public transactions. Those whose opinions go by the name of public opinion, are not always the same sort of public: in America they are the whole white population; in England, chiefly the middle class. But they are always a mass, that is to say, collective mediocrity. And what is a still greater novelty, the mass do not now take their opinions from dignitaries in Church or State, from ostensible leaders, or from books. Their thinking is done for them by men much like themselves, addressing them or speaking in their name, on the spur of the moment, through the newspapers. I am not complaining of all this. I do not assert that anything better is compatible, as a general rule, with the present low state of the human mind. But that does not hinder the government of mediocrity from being mediocre government. No government by a democracy or a numerous aristocracy, either in its political acts or in the opinions, qualities, and tone of mind which it fosters, ever did or could rise above mediocrity, except in so far as the sovereign Many have let themselves be guided (which in their best times they always have done) by the counsels and influence of a more highly gifted and instructed One or Few. The initiation of all wise or noble things, comes and must come from individuals; generally at first from some one individual. The honour and glory of the average man is that he is capable of following that initiative; that he can respond internally to wise and noble things, and be led to them with his eyes open. I am not countenancing the sort of "hero-worship" which applauds the strong man of genius for forcibly seizing on the government of the world and making it do his bidding in spite of itself. All he can claim is, freedom to point out the way. The power of compelling others into it, is not only inconsistent with the freedom and development of all the rest, but corrupting to the strong man himself. It does seem, however, that when the opinions of masses of merely average men are everywhere become or becoming the dominant power, the counterpoise and corrective to that tendency would be, the more and more pronounced individuality of those who stand on the higher eminences of thought. It is in these circumstances most especially, that exceptional individuals, instead of being deterred, should be encouraged in acting differently from the mass. In other times there was no advantage in their doing so, unless they acted not only differently, but better. In this age the mere example of nonconformity, the mere refusal to bend the knee to custom, is itself a service. Precisely because the tyranny of opinion is such as to make eccentricity a reproach, it is desirable, in order to break through that tyranny, that people should be eccentric. Eccentricity has always abounded when and where strength of character has abounded; and the amount of eccentricity in a society has generally been proportional to the amount of genius, mental vigour, and moral courage which it contained. That so few now dare to be eccentric, marks the chief danger of the time.

I have said that it is important to give the freest scope possible to uncustomary things, in order that it may in time appear which of these are fit to be converted into customs. But independence of action, and disregard of custom are not solely deserving of encouragement for the chance they afford that better modes of action, and customs more worthy of general adoption, may be struck out; nor is it only persons of decided mental superiority who have a just claim to carry on their lives in their own way. There is no reason that all human existences should be constructed on some one, or some small number of patterns. If a person possesses any tolerable amount of common-sense and experience, his own mode of laying out his existence is the best, not because it is the best in itself, but because it is his own mode. Human beings are not like sheep; and even sheep are not undistinguishably alike. A man cannot get a coat or a pair of boots to fit him, unless they are either made to his measure, or he has a whole warehouseful to choose from: and is it easier to fit him with a life than with a coat, or are human beings more like one another in their whole physical and spiritual conformation than in the shape of their feet? If it were only that people have diversities of taste, that is reason enough for not attempting to shape them all after one model. But different persons also require different conditions for their spiritual development; and can no more exist healthily in the same moral, than all the variety of plants can in the same physical, atmosphere and climate. The same things which are helps to one person towards the cultivation of his higher nature, are hindrances to another. The same mode of life is a healthy excitement to one, keeping all his faculties of action and enjoyment in their best order, while to another it is a distracting burthen, which suspends or crushes all internal life. Such are the differences among human beings in their sources of pleasure, their susceptibilities of pain, and the operation on them of different physical and moral agencies, that unless there is a corresponding diversity in their modes of life, they neither obtain their fair share of happiness, nor grow up to the mental, moral, and aesthetic stature of which their nature is capable. Why then should tolerance, as far as the public sentiment is concerned, extend only to tastes and modes of life which extort acquiescence by the multitude of their adherents? Nowhere (except in some monastic institutions) is diversity of taste entirely unrecognised; a person may, without blame, either like or dislike rowing, or smoking, or music, or athletic exercises, or chess, or cards, or study, because both those who like each of these things, and those who dislike them, are too numerous to be put down. But the man, and still more the woman, who can be accused either of doing "what nobody does," or of not doing "what everybody does," is the subject of as much depreciatory remark as if he or she had committed some grave moral delinquency. Persons require to possess a title, or some other badge of rank, or of the consideration of people of rank, to be able to indulge somewhat in the luxury of doing as they like without detriment to their estimation. To indulge somewhat, I repeat: for whoever allow themselves much of that indulgence, incur the risk of something worse than disparaging speeches—they are in peril of a commission de lunatico, and of having their property taken from them and given to their relations.[13]

There is one characteristic of the present direction of public opinion, peculiarly calculated to make it intolerant of any marked demonstration of individuality. The general average of mankind are not only moderate in intellect, but also moderate in inclinations: they have no tastes or wishes strong enough to incline them to do anything unusual, and they consequently do not understand those who have, and class all such with the wild and intemperate whom they are accustomed to look down upon. Now, in addition to this fact which is general, we have only to suppose that a strong movement has set in towards the improvement of morals, and it is evident what we have to expect. In these days such a movement has set in; much has actually been effected in the way of increased regularity of conduct, and discouragement of excesses; and there is a philanthropic spirit abroad, for the exercise of which there is no more inviting field than the moral and prudential improvement of our fellow-creatures. These tendencies of the times cause the public to be more disposed than at most former periods to prescribe general rules of conduct, and endeavour to make every one conform to the approved standard. And that standard, express or tacit, is to desire nothing strongly. Its ideal of character is to be without any marked character; to maim by compression, like a Chinese lady's foot, every part of human nature which stands out prominently, and tends to make the person markedly dissimilar in outline to commonplace humanity.

As is usually the case with ideals which exclude one-half of what is desirable, the present standard of approbation produces only an inferior imitation of the other half. Instead of great energies guided by vigorous reason, and strong feelings strongly controlled by a conscientious will, its result is weak feelings and weak energies, which therefore can be kept in outward conformity to rule without any strength either of will or of reason. Already energetic characters on any large scale are becoming merely traditional. There is now scarcely any outlet for energy in this country except business. The energy expended in that may still be regarded as considerable. What little is left from that employment, is expended on some hobby; which may be a useful, even a philanthropic hobby, but is always some one thing, and generally a thing of small dimensions. The greatness of England is now all collective: individually small, we only appear capable of anything great by our habit of combining; and with this our moral and religious philanthropists are perfectly contented. But it was men of another stamp than this that made England what it has been; and men of another stamp will be needed to prevent its decline.

The despotism of custom is everywhere the standing hindrance to human advancement, being in unceasing antagonism to that disposition to aim at something better than customary, which is called, according to circumstances, the spirit of liberty, or that of progress or improvement. The spirit of improvement is not always a spirit of liberty, for it may aim at forcing improvements on an unwilling people; and the spirit of liberty, in so far as it resists such attempts, may ally itself locally and temporarily with the opponents of improvement; but the only unfailing and permanent source of improvement is liberty, since by it there are as many possible independent centres of improvement as there are individuals. The progressive principle, however, in either shape, whether as the love of liberty or of improvement, is antagonistic to the sway of Custom, involving at least emancipation from that yoke; and the contest between the two constitutes the chief interest of the history of mankind. The greater part of the world has, properly speaking, no history, because the despotism of Custom is complete. This is the case over the whole East. Custom is there, in all things, the final appeal; justice and right mean conformity to custom; the argument of custom no one, unless some tyrant intoxicated with power, thinks of resisting. And we see the result. Those nations must once have had originality; they did not start out of the ground populous, lettered, and versed in many of the arts of life; they made themselves all this, and were then the greatest and most powerful nations in the world. What are they now? The subjects or dependants of tribes whose forefathers wandered in the forests when theirs had magnificent palaces and gorgeous temples, but over whom custom exercised only a divided rule with liberty and progress. A people, it appears, may be progressive for a certain length of time, and then stop: when does it stop? When it ceases to possess individuality. If a similar change should befall the nations of Europe, it will not be in exactly the same shape: the despotism of custom with which these nations are threatened is not precisely stationariness. It proscribes singularity, but it does not preclude change, provided all change together. We have discarded the fixed costumes of our forefathers; every one must still dress like other people, but the fashion may change once or twice a year. We thus take care that when there is change, it shall be for change's sake, and not from any idea of beauty or convenience; for the same idea of beauty or convenience would not strike all the world at the same moment, and be simultaneously thrown aside by all at another moment. But we are progressive as well as changeable: we continually make new inventions in mechanical things, and keep them until they are again superseded by better; we are eager for improvement in politics, in education, even in morals, though in this last our idea of improvement chiefly consists in persuading or forcing other people to be as good as ourselves. It is not progress that we object to; on the contrary, we flatter ourselves that we are the most progressive people who ever lived. It is individuality that we war against: we should think we had done wonders if we had made ourselves all alike; forgetting that the unlikeness of one person to another is generally the first thing which draws the attention of either to the imperfection of his own type, and the superiority of another, or the possibility, by combining the advantages of both, of producing something better than either. We have a warning example in China—a nation of much talent, and, in some respects, even wisdom, owing to the rare good fortune of having been provided at an early period with a particularly good set of customs, the work, in some measure, of men to whom even the most enlightened European must accord, under certain limitations, the title of sages and philosophers. They are remarkable, too, in the excellence of their apparatus for impressing, as far as possible, the best wisdom they possess upon every mind in the community, and securing that those who have appropriated most of it shall occupy the posts of honour and power. Surely the people who did this have discovered the secret of human progressiveness, and must have kept themselves steadily at the head of the movement of the world. On the contrary, they have become stationary—have remained so for thousands of years; and if they are ever to be farther improved, it must be by foreigners. They have succeeded beyond all hope in what English philanthropists are so industriously working at—in making a people all alike, all governing their thoughts and conduct by the same maxims and rules; and these are the fruits. The modern régime of public opinion is, in an unorganised form, what the Chinese educational and political systems are in an organised; and unless individuality shall be able successfully to assert itself against this yoke, Europe, notwithstanding its noble antecedents and its professed Christianity, will tend to become another China.

What is it that has hitherto preserved Europe from this lot? What has made the European family of nations an improving, instead of a stationary portion of mankind? Not any superior excellence in them, which, when it exists, exists as the effect, not as the cause; but their remarkable diversity of character and culture. Individuals, classes, nations, have been extremely unlike one another: they have struck out a great variety of paths, each leading to something valuable; and although at every period those who travelled in different paths have been intolerant of one another, and each would have thought it an excellent thing if all the rest could have been compelled to travel his road, their attempts to thwart each other's development have rarely had any permanent success, and each has in time endured to receive the good which the others have offered. Europe is, in my judgment, wholly indebted to this plurality of paths for its progressive and many-sided development. But it already begins to possess this benefit in a considerably less degree. It is decidedly advancing towards the Chinese ideal of making all people alike. M. de Tocqueville, in his last important work, remarks how much more the Frenchmen of the present day resemble one another, than did those even of the last generation. The same remark might be made of Englishmen in a far greater degree. In a passage already quoted from Wilhelm von Humboldt, he points out two things as necessary conditions of human development, because necessary to render people unlike one another; namely, freedom, and variety of situations. The second of these two conditions is in this country every day diminishing. The circumstances which surround different classes and individuals, and shape their characters, are daily becoming more assimilated. Formerly, different ranks, different neighbourhoods, different trades and professions, lived in what might be called different worlds; at present, to a great degree in the same. Comparatively speaking, they now read the same things, listen to the same things, see the same things, go to the same places, have their hopes and fears directed to the same objects, have the same rights and liberties, and the same means of asserting them. Great as are the differences of position which remain, they are nothing to those which have ceased. And the assimilation is still proceeding. All the political changes of the age promote it, since they all tend to raise the low and to lower the high. Every extension of education promotes it, because education brings people under common influences, and gives them access to the general stock of facts and sentiments. Improvements in the means of communication promote it, by bringing the inhabitants of distant places into personal contact, and keeping up a rapid flow of changes of residence between one place and another. The increase of commerce and manufactures promotes it, by diffusing more widely the advantages of easy circumstances, and opening all objects of ambition, even the highest, to general competition, whereby the desire of rising becomes no longer the character of a particular class, but of all classes. A more powerful agency than even all these, in bringing about a general similarity among mankind, is the complete establishment, in this and other free countries, of the ascendency of public opinion in the State. As the various social eminences which enabled persons entrenched on them to disregard the opinion of the multitude, gradually become levelled; as the very idea of resisting the will of the public, when it is positively known that they have a will, disappears more and more from the minds of practical politicians; there ceases to be any social support for non-conformity—any substantive power in society, which, itself opposed to the ascendency of numbers, is interested in taking under its protection opinions and tendencies at variance with those of the public.

The combination of all these causes forms so great a mass of influences hostile to Individuality, that it is not easy to see how it can stand its ground. It will do so with increasing difficulty, unless the intelligent part of the public can be made to feel its value—to see that it is good there should be differences, even though not for the better, even though, as it may appear to them, some should be for the worse. If the claims of Individuality are ever to be asserted, the time is now, while much is still wanting to complete the enforced assimilation. It is only in the earlier stages that any stand can be successfully made against the encroachment. The demand that all other people shall resemble ourselves, grows by what it feeds on. If resistance waits till life is reduced nearly to one uniform type, all deviations from that type will come to be considered impious, immoral, even monstrous and contrary to nature. Mankind speedily become unable to conceive diversity, when they have been for some time unaccustomed to see it.

FOOTNOTES:

[11] The Sphere and Duties of Government, from the German of Baron Wilhelm von Humboldt, pp. 11-13.

[12] Sterling's Essays.

[13] There is something both contemptible and frightful in the sort of evidence on which, of late years, any person can be judicially declared unfit for the management of his affairs; and after his death, his disposal of his property can be set aside, if there is enough of it to pay the expenses of litigation—which are charged on the property itself. All the minute details of his daily life are pried into, and whatever is found which, seen through the medium of the perceiving and describing faculties of the lowest of the low, bears an appearance unlike absolute commonplace, is laid before the jury as evidence of insanity, and often with success; the jurors being little, if at all, less vulgar and ignorant than the witnesses; while the judges, with that extraordinary want of knowledge of human nature and life which continually astonishes us in English lawyers, often help to mislead them. These trials speak volumes as to the state of feeling and opinion among the vulgar with regard to human liberty. So far from setting any value on individuality—so far from respecting the rights of each individual to act, in things indifferent, as seems good to his own judgment and inclinations, judges and juries cannot even conceive that a person in a state of sanity can desire such freedom. In former days, when it was proposed to burn atheists, charitable people used to suggest putting them in a madhouse instead: it would be nothing surprising nowadays were we to see this done, and the doers applauding themselves, because, instead of persecuting for religion, they had adopted so humane and Christian a mode of treating these unfortunates, not without a silent satisfaction at their having thereby obtained their deserts.

---

Translation

인간이 의견을 자유롭게 형성하고 거침없이 표현할 수 있어야 하는 이유들이 이러하고, 이 자유가 허용되거나 금지에 맞서 주장되지 않을 경우 인간의 지적 본성에, 그리고 그 지적 본성을 통해 도덕적 본성에 초래되는 해악한 결과들이 이러하다면, 이제 우리는 다음 문제를 검토해 보아야 합니다. 즉, 바로 그 동일한 이유들이 인간으로 하여금 자신의 의견에 따라 행동할 자유—위험과 책임이 자기 자신에게 있는 한, 동료 인간들로부터 신체적이든 도덕적이든 어떠한 방해도 받지 않고 자신의 삶 속에서 그 의견들을 실행에 옮길 자유—또한 요구하지 않는지의 문제입니다. 이 마지막 단서 조항은 물론 불가결합니다. 행동이 의견과 마찬가지로 자유로워야 한다고 내세우는 사람은 없습니다. 오히려 반대로, 의견조차도 그것이 표현되는 상황이 그 표현 자체를 어떤 유해한 행위에 대한 적극적인 선동으로 만드는 경우에는 그 면책성을 상실합니다. 곡물 상인들이 빈민들을 굶주리게 한다거나 사유 재산은 강탈이라는 의견은, 단순히 출판물을 통해 유포될 때에는 방해받지 않아야 하지만, 곡물 상인의 집 앞에 모인 흥분한 군중에게 구두로 전달될 때, 또는 같은 군중 사이에서 플래카드의 형태로 돌려질 때에는 정당하게 처벌을 받을 수 있습니다. 정당한 이유 없이 타인에게 해악을 끼치는 행동은, 그 종류가 무엇이든, 인류의 비우호적인 감정에 의해 통제될 수 있으며, 보다 중요한 경우에는 절대적으로 통제되어야 하고, 필요한 경우에는 인류의 적극적인 개입에 의해서도 통제되어야 합니다. 개인의 자유는 이 범위까지는 제한되어야 하며, 그는 타인에게 폐를 끼쳐서는 안 됩니다. 그러나 타인에게 관계된 일에서 그들을 방해하지 않고, 오직 자기 자신에게만 관계된 일에서 자신의 성향과 판단에 따라 행동할 뿐이라면, 의견이 자유로워야 한다는 것을 보여주는 바로 그 이유들이, 그가 방해받지 않고 자신이 모든 결과를 감수하면서 자신의 의견을 실천에 옮기는 것이 허용되어야 함을 또한 증명합니다. 인류는 오류를 범할 수 있다는 것, 그들의 진리는 대부분 절반의 진리에 불과하다는 것, 대립된 의견들을 가장 충분하고 자유롭게 비교한 결과가 아닌 한 의견의 통일은 바람직하지 않으며, 인류가 현재보다 훨씬 더 진리의 모든 측면을 인식할 수 있게 될 때까지는 다양성이 악이 아니라 선이라는 것—이 원칙들은 인간의 행동 방식에도, 그들의 의견에 못지않게 적용됩니다. 인류가 불완전한 동안에는 서로 다른 의견들이 있는 것이 유익하듯이, 삶에 대한 서로 다른 실험들이 있는 것도, 타인에 대한 해악에 이르지 않는 한 다양한 성격에게 자유로운 여지가 주어지는 것도, 그리고 누군가 그것들을 시도해 볼 만하다고 생각할 때에는 서로 다른 삶의 방식들의 가치가 실제로 입증될 수 있는 것도 유익합니다.

Seg.01

요컨대, 주로 타인과 관계되지 않는 일들에서는 개별성이 스스로를 주장하는 것이 바람직합니다. 행동의 준칙이 그 사람 자신의 성격이 아니라 다른 사람들의 전통이나 관습에 있을 때, 인간 행복의 주요한 요소들 중 하나가, 그리고 단연코 개인적·사회적 진보의 가장 핵심적인 요소가 결여됩니다.

이 원칙을 옹호함에 있어, 맞닥뜨리게 되는 가장 큰 어려움은 인정된 목적을 향한 수단을 올바르게 이해하고 가늠하는 데 있지 않고, 사람들 일반이 그 목적 자체에 무관심하다는 데 있습니다. 만약 개별성의 자유로운 발전이 안녕의 핵심적 요건들 중 하나이며, 문명, 지도, 교육, 문화라는 용어들로 지칭되는 모든 것과 대등한 요소일 뿐만 아니라, 그 모든 것의 필수적인 부분이자 조건이기도 하다는 것이 실감된다면, 자유가 경시될 위험은 없을 것이며 자유와 사회적 통제 사이의 경계를 조정하는 문제도 특별한 어려움을 제기하지 않을 것입니다. 그러나 폐해는, 개인의 자발성이 통상적인 사유 방식으로는 어떠한 본질적 가치를 지닌 것으로도, 혹은 그 자체로서 어떤 고려를 받을 자격이 있는 것으로도 거의 인식되지 않는다는 점입니다. 다수는 현재의 인류의 방식들에 만족하며(왜냐하면 그 방식들을 지금과 같이 만든 것이 바로 다수이기 때문입니다), 그 방식들이 왜 모든 이에게 충분히 좋지 않을 수 있는지를 이해하지 못합니다. 더 나아가, 자발성은 도덕적·사회적 개혁가들 다수의 이상에서 아무런 위치도 차지하지 못하며, 오히려 이 개혁가들이 자신의 판단으로 인류에게 최선이라고 생각하는 것을 사회가 일반적으로 수용하는 데 있어 번거롭고 어쩌면 반항적인 장애물로서 불신과 경계의 눈으로 바라봅니다. 독일 밖에서는, 석학으로서도 정치인으로서도 탁월한 빌헬름 폰 훔볼트가 한 논문의 논지로 전개한 다음의 교의(敎義)의 의미를 제대로 이해하는 사람이 거의 없습니다. 그 교의란 이러합니다. "인간의 목적, 혹은 영원하고 불변하는 이성의 명령이 규정하되 막연하고 일시적인 욕망이 제안하는 것이 아닌 것은, 자신의 능력을 완전하고 일관된 전체로 최고도로 조화롭게 발전시키는 것이다." 따라서 "모든 인간이 자신의 노력을 끊임없이 기울여야 할, 그리고 특히 동료 인간들에게 영향을 미치고자 하는 이들이 언제나 눈을 고정해야 할 목표는 힘과 발전의 개별성(individuality of power and development)이다." 이를 위해서는 두 가지 필수 조건이 있으니, "자유, 그리고 상황의 다양성"이 그것이며, 이 둘의 결합으로부터 "개인적 활력과 다방면의 다양성"이 생겨나고, 이것들이 결합하여 "독창성"을 이룹니다.[11]

Seg.02

훔볼트의 사상과 같은 이론에 사람들이 익숙하지 않고, 개별성에 그토록 높은 가치가 부여되는 것을 낯설게 느낄 수 있다 하더라도, 이 물음은 그럼에도 불구하고 정도의 문제일 수밖에 없다고 생각하지 않을 수 없습니다. 행동의 탁월함이란 사람들이 오직 서로를 모방하기만 해야 한다는 것이라고 생각하는 사람은 아무도 없습니다. 사람들이 자신의 삶의 방식과 제반 사무의 처리에 있어서 자신의 판단이나 개인적 성격의 각인을 조금이라도 새겨 넣어서는 안 된다고 주장할 사람도 없습니다. 반면에, 마치 자신이 이 세상에 태어나기 전에는 아무것도 알려진 것이 없었던 것처럼, 혹은 어떤 존재 방식이나 행동 방식이 다른 것보다 낫다는 것을 경험이 아직 전혀 보여주지 않은 것처럼 살아야 한다고 마치 그런 것처럼 내세우는 것 역시 터무니없는 일입니다. 사람들은 젊은 시절에 인류의 경험이 확인해 준 결과들을 알고 그로부터 유익을 얻을 수 있도록 교육받고 훈련받아야 한다는 점은 누구도 부정하지 않습니다. 그러나 능력의 성숙에 이른 인간 존재에게는, 경험을 자신만의 방식으로 활용하고 해석하는 것이 특권이자 마땅한 조건입니다. 기록된 경험 중 어느 부분이 자신의 상황과 성격에 적절히 적용될 수 있는지를 발견하는 것은 바로 그 자신의 몫입니다. 다른 사람들의 전통과 관습은 어느 정도까지는 그들의 경험이 가르쳐 준 것에 대한 증거이며, 추정적 증거로서 그(개인)로부터 경의를 받을 나름의 근거가 있습니다. 그러나 첫째로, 그들의 경험은 지나치게 좁을 수도 있고, 혹은 그 경험을 올바르게 해석하지 못했을 수도 있습니다. 둘째로, 그들의 경험 해석이 옳다 하더라도 그 자신에게는 적합하지 않을 수 있습니다. 관습은 관습적인 상황과 관습적인 성격을 위해 만들어진 것입니다. 그런데 그 자신의 상황이나 성격은 관습적이지 않을 수 있습니다. 셋째로, 설령 그 관습이 관습으로서 좋고 그 자신에게도 적합하다 하더라도, 단순히 관습이라는 이유만으로 관습에 순응하는 것은 인간 존재의 고유한 자질들 가운데 그 어떤 것도 그에게서 교육하거나 계발하지 못합니다. 지각, 판단력, 분별적 감각, 정신적 활동, 심지어 도덕적 선호라는 인간의 능력들은 오직 선택을 행하는 과정에서만 발휘됩니다. 무언가를 관습이기 때문에 행하는 사람은 아무런 선택도 하지 않는 것입니다. 그는 무엇이 최선인지를 분별하거나 바라는 연습을 전혀 쌓지 못합니다. 정신적·도덕적 능력은 근육의 힘과 마찬가지로 오직 사용함으로써만 향상됩니다. 단지 다른 사람들이 한다는 이유만으로 어떤 일을 행하는 것도, 단지 다른 사람들이 믿는다는 이유만으로 어떤 것을 믿는 것도, 마찬가지로 능력들을 전혀 발휘하도록 이끌지 못합니다. 어떤 의견의 근거가 그 사람 자신의 이성에 결정적이지 않다면, 그 의견을 받아들임으로써 그의 이성은 강화되기는커녕 오히려 약화될 가능성이 높습니다. 그리고 타인에 대한 애정이나 권리가 관계되지 않는 한, 어떤 행위로 이끄는 동기가 그 자신의 감정과 성격에 온전히 합치하지 않는다면, 그것은 그의 감정과 성격을 능동적이고 활기찬 상태로 만들기는커녕 무기력하고 둔감한 상태로 만드는 데 그만큼 기여하는 것입니다.

Seg.03

자신의 삶의 계획을 세상이나 자신이 속한 세계의 일부에 맡겨버리는 사람은, 원숭이 같은 모방 능력 이외에는 어떤 능력도 필요로 하지 않습니다. 반면 스스로 자신의 계획을 선택하는 사람은 자신의 모든 능력을 발휘합니다. 그는 관찰력을 사용하여 사물을 살피고, 이성과 판단력으로 앞을 내다보며, 결정에 필요한 재료를 모으기 위한 활동성을 갖추고, 분별력으로 결정을 내리며, 일단 결정을 내린 뒤에는 확고함과 자기 절제로써 그 숙고한 결정을 지켜 나가야 합니다. 이러한 자질들은, 자신의 판단과 감정에 따라 스스로 결정하는 행위의 영역이 넓어지는 것과 정확히 같은 비율로 요구되고 또 발휘됩니다. 이러한 것들이 전혀 없이도, 그가 어떤 좋은 길로 인도되고 해악으로부터 벗어나는 것이 가능할 수도 있습니다. 그러나 한 인간으로서 그의 상대적 가치는 과연 어떠하겠습니까? 참으로 중요한 것은 사람들이 무엇을 행하느냐만이 아니라, 그것을 행하는 사람들이 어떤 인간인가 하는 것이기도 합니다. 인간의 삶이 마땅히 완성하고 아름답게 가꾸는 데 헌신해야 할 모든 업적들 가운데, 첫 번째로 중요한 것은 분명 인간 자신입니다. 가령 집을 짓고, 곡식을 기르고, 전투를 치르고, 재판을 진행하며, 심지어 교회를 세우고 기도를 올리는 일까지도 기계에 의해—인간의 형상을 한 자동 기계에 의해—이루어질 수 있다고 가정해 봅시다. 그렇더라도 현재 보다 문명화된 세계 여러 지역에 살고 있는, 자연이 만들어낼 수 있고 또 만들어낼 것의 빈약한 표본에 불과한 남녀 대신 그러한 자동 기계를 취하는 것은 상당한 손실이 될 것입니다. 인간 본성은 하나의 모형에 따라 만들어지고 정해진 작업만을 수행하도록 설정되는 기계가 아니라, 인간 본성을 살아 있는 것으로 만드는 내적 힘의 성향에 따라 사방으로 스스로 자라고 발전하기를 요하는 나무입니다.

Seg.04

사람들이 자신의 이해력을 발휘하는 것이 바람직하며, 관습을 지적으로 따르는 것—혹은 때로는 관습에서 지적으로 벗어나는 것—이 맹목적이고 단순히 기계적인 관습 고수보다 낫다는 점은 아마도 인정될 것입니다. 어느 정도까지는, 우리의 이해력이 우리 자신의 것이어야 한다는 점이 인정됩니다. 그러나 우리의 욕구와 충동이 우리 자신의 것이어야 한다는 점, 또는 우리 자신의 충동을 소유하되 그것이 어떠한 강도를 지니더라도 그것이 위험이자 함정에 불과하다는 점을 인정하려는 의지는 동일하지 않습니다. 하지만 욕구와 충동은, 신념과 억제가 완전한 인간 존재의 일부인 것과 마찬가지로, 그만큼 완전한 인간 존재의 일부입니다. 강한 충동은 적절히 균형을 이루지 못할 때에만 위험합니다. 즉 어떤 일련의 목표와 성향이 강하게 발전하는 동안, 그것들과 공존해야 할 다른 것들은 약하고 비활성 상태로 남아 있을 때에 그러합니다. 사람들이 나쁘게 행동하는 것은 욕구가 강하기 때문이 아니라, 양심이 약하기 때문입니다. 강한 충동과 약한 양심 사이에는 어떠한 자연적 연관도 없습니다. 자연적 연관은 오히려 그 반대 방향에 있습니다. 어떤 사람의 욕구와 감정이 다른 사람의 것보다 더 강하고 더 다양하다고 말하는 것은, 단지 그가 인간 본성의 원재료를 더 많이 가지고 있으며, 따라서 아마도 더 많은 악을 행할 수 있을지 모르지만, 분명 더 많은 선을 행할 수 있다고 말하는 것에 불과합니다. 강한 충동은 활력의 다른 이름에 불과합니다. 활력은 나쁜 목적에 사용될 수도 있습니다. 그러나 활력 있는 본성으로부터는 나태하고 냉담한 본성으로부터보다 항상 더 많은 선을 끌어낼 수 있습니다. 자연적 감정이 가장 강한 사람들은 항상, 계발된 감정이 가장 강하게 발휘될 수 있는 사람들이기도 합니다. 개인적 충동을 생생하고 강렬하게 만드는 바로 그 강한 감수성이, 덕에 대한 가장 열정적인 사랑과 가장 엄격한 자기 통제를 생성하는 원천이기도 합니다. 사회가 자신의 의무를 다하고 자신의 이익을 보호하는 것은 바로 이러한 강한 감수성들의 계발을 통해서입니다. 즉 영웅을 만드는 재료를 사회가 어떻게 다루어야 할지 모른다는 이유로 그것을 거부함으로써가 아닙니다. 자신의 욕구와 충동이 자신의 것인—자신의 도야에 의해 발전되고 수정된 자신의 본성의 표현인—사람은 인격을 지닌다고 일컬어집니다. 욕구와 충동이 자신의 것이 아닌 사람은, 증기 기관이 인격을 갖지 않는 것과 마찬가지로, 아무런 인격도 가지지 않습니다. 충동이 자신의 것인 데다가 강하고 강한 의지의 지배 아래 있다면, 그는 활력 있는 인격을 가진 것입니다. 욕구와 충동의 개별성이 자유롭게 전개되도록 장려되어서는 안 된다고 생각하는 사람은 누구든, 사회에 강한 본성이 필요하지 않다는 것—강한 인격을 가진 많은 사람들을 포함함으로써 더 나아질 것이 없다는 것—그리고 높은 활력의 전반적 평균이 바람직하지 않다는 것을 주장해야 합니다.

Seg.05

일부 사회의 초기 단계에서는, 이러한 힘들(자발성과 개별성)이 그 당시 사회가 보유한 훈육과 통제의 역량을 너무 앞지를 수 있었고, 실제로 앞질렀습니다. 자발성과 개별성의 요소가 지나치게 강했고, 사회의 원리는 그것과 힘겨운 투쟁을 벌여야 했던 시대가 있었습니다. 당시의 어려움은 체력이나 정신력이 강한 사람들로 하여금 자신의 충동을 억제하도록 요구하는 어떠한 규율에도 복종하게 만드는 것이었습니다. 이 어려움을 극복하기 위해, 법과 규율은—마치 황제에 맞서 싸우는 교황들처럼—인간 전체에 대한 권력을 내세우며, 그의 성품—사회가 달리 충분히 묶어둘 수단을 발견하지 못했던—을 통제하기 위해 그의 삶 전체를 지배하겠다고 주장하였습니다. 그러나 이제 사회는 개별성을 상당히 압도하게 되었습니다. 오늘날 인간 본성을 위협하는 위험은 개인적 충동과 선호의 과잉이 아니라, 그 결핍입니다.

사정은 완전히 달라졌습니다. 신분이나 개인적 자질로 강한 위치에 있던 사람들의 열정이 법률과 법령에 맞서 상습적으로 반항하던 상태에 있었고, 그들의 손이 닿는 범위 안에 있는 사람들이 조금이라도 안전을 누리려면 그 열정을 엄격하게 억눌러야 했던 시절과는. 오늘날에는, 사회의 최상층에서 최하층에 이르기까지, 모든 사람이 적대적이고 두려운 검열 기관의 눈 아래서 살아갑니다. 다른 사람들과 관계되는 일뿐만 아니라, 오직 자기 자신에게만 관계되는 일에 있어서도, 개인이든 가족이든 스스로에게 묻지 않습니다—내가 무엇을 선호하는가? 또는, 나의 성격과 기질에 무엇이 어울리는가? 또는, 나 안에서 가장 좋고 가장 높은 것이 공정한 기회를 갖고, 자라나고 번성할 수 있도록 하는 것은 무엇인가? 그들이 스스로에게 묻는 것은 이런 것들입니다—나의 지위에 어울리는 것은 무엇인가? 나와 같은 신분과 재산 형편에 있는 사람들이 통상 하는 것은 무엇인가? 또는 (더 나쁘게는) 나보다 신분과 금전적 형편이 나은 사람들이 통상 하는 것은 무엇인가? 여기서 내가 말하는 바는, 그들이 자신의 성향에 맞는 것보다 관습적인 것을 선호하여 선택한다는 뜻이 아닙니다. 그들에게는 관습적인 것 이외에는 어떤 성향을 갖는다는 것 자체가 떠오르지 않는 것입니다. 이리하여 정신 자체가 멍에에 굽혀집니다. 사람들이 즐거움을 위해 하는 일에 있어서도 순응이 가장 먼저 생각되고, 그들은 군중 속에서 살아갑니다. 그들은 통상적으로 행해지는 것들 가운데서만 선택을 행사할 따름입니다. 취향의 특이함, 행동의 괴벽은 범죄와 마찬가지로 기피됩니다. 결국 자신의 본성을 따르지 않는 것이 거듭됨으로써 따를 본성 자체를 잃게 됩니다. 그들의 인간적 능력들은 시들고 굶주리게 됩니다. 그리하여 그들은 어떠한 강렬한 바람이나 타고난 기쁨도 느낄 수 없게 되고, 일반적으로 자생적으로 우러난 의견이나 감정, 즉 진정으로 자신의 것이라 할 만한 의견이나 감정을 갖지 못하게 됩니다. 자, 이것이 인간 본성의 바람직한 상태인가, 아닌가?

Seg.06

칼뱅주의 이론에서는 실제로 그러합니다. 그 이론에 따르면, 인간의 가장 큰 죄악은 자기 의지, 자의(自意)입니다. 인류가 성취할 수 있는 모든 선은 복종(Obedience) 안에 담겨 있습니다. 선택의 여지는 없습니다. 이렇게 해야 하며, 달리 해서는 안 됩니다. "의무가 아닌 것은 모두 죄악입니다." 인간 본성은 근본적으로 타락해 있기에, 인간 본성이 그 사람 안에서 죽어 없어지기 전까지는 누구에게도 구원이 없습니다. 이러한 삶의 이론을 견지하는 사람에게, 인간의 능력들을 짓뭉개는 일은 결코 악이 아닙니다. 인간에게 필요한 역량은 오직 신의 의지에 자신을 내맡기는 역량뿐입니다. 만약 누군가가 이른바 신의 의지를 보다 효과적으로 실현하는 것 외의 다른 목적을 위해 자신의 능력들을 사용한다면, 차라리 그 능력들이 없는 편이 낫습니다. 이것이 칼뱅주의의 이론입니다. 그리고 이 이론은 완화된 형태로, 스스로를 칼뱅주의자라고 여기지 않는 많은 이들에게도 견지됩니다. 그 완화란 신의 의지라고 주장되는 것에 덜 금욕적인 해석을 부여하는 데 있습니다. 즉, 인류가 자신의 성향 일부를 충족시키는 것이 신의 의지라고 주장하는 것입니다. 물론 그 방식은 그들 자신이 선호하는 방식이 아니라 복종의 방식으로, 다시 말해 권위에 의해 규정된 방식으로, 따라서 사안의 필연적 조건상 모든 이에게 동일한 방식으로 이루어져야 합니다.

현재 이처럼 교묘한 형태로, 이 협소한 삶의 이론으로, 그리고 그것이 장려하는 편협하고 완고한 인간 성격의 유형으로 기우는 강한 경향이 존재합니다. 의심할 나위 없이, 이렇게 억눌리고 왜소해진 인간이 창조주가 의도한 모습이라고 진심으로 믿는 사람들이 많습니다. 마치 많은 이들이 나무가 단두 수형목으로 다듬어지거나 동물 형상으로 조각될 때 자연 그대로의 모습보다 훨씬 더 훌륭하다고 생각해왔던 것과 같습니다. 그러나 선한 존재에 의해 인간이 창조되었다는 것을 믿는 것이 종교의 일부라면, 그 신앙과 더욱 일관된 믿음은 다음과 같은 것입니다. 즉, 그 존재가 모든 인간의 능력들을 부여한 것은 그것들이 계발되고 펼쳐지도록 하기 위함이지, 뿌리째 뽑히고 소멸되도록 하기 위함이 아니라는 것입니다. 그리고 그는 자신의 피조물들이 그들 안에 구현된 이상적 관념에 더욱 가까이 다가갈 때마다, 그들의 이해·행동·향유의 능력들이 조금이라도 증대될 때마다 기쁨을 느낀다는 것입니다. 칼뱅주의와는 다른 인간 탁월함의 유형이 존재합니다. 이는 인간 본성이 단순히 부인되고 포기되기 위한 것이 아니라 다른 목적을 위해 부여된 것으로 보는 인간관입니다. "이교적 자기 주장"은 "기독교적 자기 부정"과 마찬가지로 인간적 가치의 한 요소입니다.[12] 자기 발전의 그리스적 이상이 있으며, 자기 통치라는 플라톤적이자 기독교적인 이상은 자기 발전의 그리스적 이상과 혼합되지만 그것을 대체하지는 않습니다. 존 녹스가 알키비아데스보다 더 나은 인물일 수 있지만, 페리클레스는 그 둘 중 어느 쪽보다도 더 낫습니다. 뿐만 아니라, 오늘날 우리에게 페리클레스 같은 인물이 있다면, 그는 존 녹스에게 속하는 좋은 면들을 조금도 결여하지 않을 것입니다.

인간이 스스로 안에 있는 개별적인 것들을 획일성으로 마멸시킴으로써가 아니라, 타인의 권리와 이익이 부과하는 한계 안에서 그것들을 계발하고 끌어냄으로써, 인간은 숭고하고 아름다운 관조의 대상이 됩니다. 그리고 작품들이 그것을 만드는 사람들의 성격을 공유하듯이, 동일한 과정을 통해 인간의 삶 역시 풍요롭고 다채로우며 생동감 넘치게 되어, 숭고한 사상과 고양된 감정에 더 풍부한 자양분을 제공하고, 인류를 속하기에 무한히 더 가치 있는 것으로 만들어 줌으로써 모든 개인을 인류와 묶는 유대를 강화하게 됩니다. 각자는 자신의 개별성이 발전하는 만큼 자기 자신에게 더 소중한 존재가 되며, 따라서 타인에게도 더 소중한 존재가 될 수 있습니다. 자신의 존재에는 더 큰 삶의 충만함이 있으며, 개인들 안에 더 많은 삶이 있을 때 그 개인들로 이루어진 집합체 안에도 더 많은 삶이 있습니다. 인간 본성의 보다 강한 표본들이 타인의 권리를 침해하지 못하도록 막는 데 필요한 만큼의 억제는 불가피합니다. 그러나 이에 대해서는 인간 발전의 관점에서조차 충분한 보상이 있습니다. 개인이 타인에게 해가 되는 성향을 충족시키지 못하도록 막힘으로써 잃게 되는 발전의 수단은, 주로 타인의 발전을 희생시켜 얻어지는 것입니다. 그리고 개인 자신에게도, 이기적인 부분에 가해지는 억제를 통해 사회적 본성이 더 잘 발전하는 것이 충분한 보상이 됩니다. 타인을 위해 엄격한 정의의 규칙들에 따르도록 강제되는 것은 타인의 선을 목적으로 하는 감정들과 능력들을 계발합니다. 그러나 타인의 선에 영향을 미치지 않는 일들에 있어서, 단지 타인의 불쾌감만을 이유로 억제되는 것은, 그 억제에 저항하면서 스스로를 펼칠 수 있는 성격의 힘을 제외하고는 어떤 가치 있는 것도 계발하지 못합니다. 그러한 억제를 묵묵히 받아들인다면, 그것은 전체 본성을 흐릿하게 만들고 무디게 합니다. 각자의 본성이 공정하게 발휘될 여지를 주기 위해서는, 서로 다른 사람들이 서로 다른 삶을 영위하도록 허용되는 것이 필수적입니다. 어느 시대이든 이러한 자유 여지가 행사된 정도에 비례하여, 그 시대는 후세에 주목할 만한 것으로 기억됩니다. 전제(despotism)조차도 그 아래에서 개별성이 존재하는 한 최악의 결과를 낳지는 않습니다. 그리고 개별성을 짓밟는 것은 무엇이든, 그것이 어떠한 이름으로 불리든, 신의 의지를 집행한다고 표방하든 인간의 명령을 집행한다고 표방하든, 그것은 전제입니다.

Seg.07

개별성이 발전과 동일한 것이며, 오직 개별성의 계발만이 충분히 발전된 인간을 만들어 내거나 만들어 낼 수 있다고 말한 이상, 여기서 논의를 마무리할 수도 있을 것입니다. 왜냐하면 인간사의 어떤 조건에 대해서도, 그것이 인간 자신을 그들이 될 수 있는 최선의 존재에 더욱 가까이 이끈다는 것보다 더 훌륭한 말이 무엇이겠습니까? 또한 선에 대한 어떤 방해물에 대해서도, 그것이 바로 이를 가로막는다는 것보다 더 나쁜 말이 무엇이겠습니까? 물론, 그러나 이러한 고찰만으로는 가장 설득이 필요한 사람들을 납득시키기에 충분하지 않을 것입니다. 따라서 한걸음 더 나아가, 이처럼 발전된 인간이 발전하지 못한 사람들에게도 일정한 쓸모가 있음을 보여 주어야 합니다. 즉, 자유를 원하지도 않고 스스로 자유를 이용하려 들지도 않는 사람들에게, 다른 이들이 방해받지 않고 자유를 이용하도록 허용함으로써 그들 자신도 어떤 납득할 만한 방식으로 보상을 받을 수 있음을 밝혀야 합니다.

Seg.08

우선, 나는 그들이 어쩌면 그들[독창적인 사람들]로부터 무언가를 배울 수 있을지도 모른다고 제안하고자 합니다. 독창성이 인간사에서 귀중한 요소라는 점은 누구도 부정하지 않을 것입니다. 새로운 진리를 발견하고, 한때 진리였던 것이 더 이상 진리가 아님을 지적하는 사람들만이 아니라, 새로운 실천을 시작하고 보다 계몽된 행동과 더 나은 취향과 감각의 본보기를 보여 주는 사람들도 언제나 필요합니다. 세상이 모든 방식과 관행에서 이미 완벽에 도달했다고 믿지 않는 사람이라면, 이 점을 부정하기는 어려울 것입니다. 물론 이러한 혜택을 누구나 똑같이 제공할 수 있는 것은 아닙니다. 전체 인류에 비하면, 자신의 실험이 다른 사람들에게 채택될 경우 기존의 관행보다 나아질 가능성이 있는 사람은 극히 소수에 불과합니다. 그러나 그 소수는 지상의 소금과 같은 존재로, 그들이 없다면 인간의 삶은 고인 물처럼 정체되고 말 것입니다. 이전에 존재하지 않았던 좋은 것들을 도입하는 것도 바로 그들이지만, 이미 존재하고 있던 것들에 생명을 유지시키는 것 역시 바로 그들입니다. 새롭게 할 것이 아무것도 없다면, 인간의 지성이 더 이상 필요하지 않게 되는 것일까요? 오래된 일을 하는 사람들이 왜 그것을 하는지를 잊어버리고, 사람으로서가 아니라 가축처럼 그 일을 해도 된다는 이유가 생기는 것일까요? 최선의 믿음과 관행조차 기계적인 것으로 퇴화하려는 경향이 지나치게 강합니다. 그리고 끊임없이 되풀이되는 독창성으로 그러한 믿음과 관행의 근거가 단지 전통으로만 굳어지지 않도록 막아 주는 사람들이 계속해서 이어지지 않는다면, 그 죽은 잔해는 진정으로 살아 있는 것의 가장 작은 충격에도 버티지 못할 것이며, 비잔티움 제국에서처럼 문명이 소멸해도 막을 이유가 없게 될 것입니다. 천재들은, 물론, 언제나 소수에 불과하고 앞으로도 그러할 것입니다. 그러나 그들이 존재하기 위해서는 천재가 자라는 토양을 보존하는 것이 필수적입니다. 천재는 오직 자유로운 분위기 속에서만 자유롭게 숨 쉴 수 있습니다. 천재적인 사람들은, 용어의 정의상, 다른 어떤 사람들보다 더욱 개별적입니다. 따라서 그들은, 해로운 억압 없이는, 사회가 구성원들로 하여금 스스로 자신의 성격을 형성하는 수고를 덜어 주기 위해 마련한 소수의 틀 중 어느 하나에도 자신을 맞출 능력이 더 부족합니다. 만약 소심함으로 인해 그들이 이 틀 중 하나에 억지로 끼워 맞추어지는 것에 동의하고, 자신 중에서 그 압력 아래 펼쳐질 수 없는 부분 전부가 펼쳐지지 않은 채로 남겨지도록 내버려 둔다면, 사회는 그들의 천재성으로 인해 별다른 이득을 얻지 못할 것입니다. 만약 그들이 강한 성격의 소유자여서 그 족쇄를 끊어 낸다면, 그들은 자신들을 평범하게 만드는 데 실패한 사회가 "야생적"이거나 "제멋대로"라는 등의 말로 엄숙한 경고를 담아 손가락질하는 표적이 됩니다. 마치 누군가 나이아가라 강이 네덜란드 운하처럼 강둑 사이를 잔잔하게 흐르지 않는다고 불평하는 것과 다르지 않습니다.

천재의 중요성과, 그것이 사상과 실천 양면에서 자유롭게 펼쳐질 수 있도록 허용해야 할 필요성을 이처럼 강하게 주장하는 것은, 이 입장을 이론상 부정할 사람은 아무도 없다는 것을 잘 알면서도, 현실에서는 거의 모든 사람이 이에 완전히 무관심하다는 점을 알기 때문입니다. 사람들은 천재성이 훌륭한 것이라고 생각합니다만, 그것이 흥미로운 시를 쓰거나 그림을 그리는 데 도움이 될 때에 한해서입니다. 그러나 사상과 행동에서의 독창성이라는 진정한 의미에서의 천재는, 아무도 그것이 찬탄할 만한 것이 아니라고 말하지는 않더라도, 마음속으로는 거의 모두가 그것 없이도 충분히 잘 살아갈 수 있다고 생각합니다. 불행히도, 이것은 너무도 자연스러운 일이어서 놀라울 것도 없습니다. 독창성이란, 독창성 없는 정신들이 그 쓸모를 전혀 느낄 수 없는 바로 그 유일한 것입니다. 그들은 독창성이 자신들을 위해 무엇을 해 줄 수 있는지 알 수가 없습니다. 어떻게 알 수 있겠습니까? 만약 그들이 그것이 자신들을 위해 무엇을 해 줄 수 있는지 알 수 있다면, 그것은 이미 독창성이 아닐 것입니다. 독창성이 그들에게 먼저 제공해야 할 첫 번째 도움은 그들의 눈을 열어 주는 것입니다. 그 일이 완전히 이루어지고 나면, 그들 자신도 독창적이 될 가능성이 생길 것입니다. 그러는 동안, 지금까지 이루어진 모든 일은 누군가 최초로 한 것이었다는 사실을, 그리고 현존하는 모든 좋은 것들이 독창성의 결실이라는 사실을 기억하면서, 독창성이 아직 이루어야 할 무언가가 남아 있다고 믿을 만큼 겸손해지고, 독창성의 필요를 덜 의식할수록 그것을 더 많이 필요로 하고 있다는 사실을 스스로 확인하도록 하십시오.

냉정하게 말하자면, 실재하는 것이든 그렇다고 여겨지는 것이든 정신적 우월성에 대해 어떤 경의가 표명되거나 심지어 바쳐지더라도, 세상 전반의 일반적 경향은 평범함을 인류 사이에서 지배적인 힘으로 만드는 것입니다. 고대 역사에서, 중세에서, 그리고 봉건제에서 현재에 이르는 긴 이행 과정에서는 그 정도가 줄어들었지만, 어느 시대에나 개인은 그 자체로 하나의 힘이었습니다. 그리고 만약 그가 뛰어난 재능이나 높은 사회적 지위를 가지고 있었다면, 그는 상당한 힘을 가진 존재였습니다. 오늘날에는 개인들이 군중 속에 묻혀 버립니다. 정치에서 여론이 이제 세상을 지배한다고 말하는 것은 거의 진부한 말이 되었습니다. 이름에 걸맞은 유일한 권력은 대중의 권력이며, 대중의 성향과 본능을 대변하는 기관이 되는 한에서 정부의 권력입니다. 이것은 공적 사안에서만큼이나 사적 삶의 도덕적·사회적 관계에서도 마찬가지입니다. 여론이라는 이름으로 통하는 의견을 가진 사람들이 항상 같은 종류의 대중인 것은 아닙니다. 미국에서는 백인 인구 전체가, 영국에서는 주로 중간 계급이 그 주체입니다. 그러나 그들은 언제나 대중이며, 다시 말해 집합적 평범함입니다. 그리고 더욱 새로운 것은, 대중이 이제 교회나 국가의 고위 인사들로부터, 또는 명목상의 지도자들로부터, 혹은 책으로부터 자신들의 의견을 받아들이지 않는다는 점입니다. 그들의 사유는 자신들과 별반 다를 바 없는 사람들에 의해 대신 이루어집니다. 그 사람들은 즉흥적으로 신문을 통해 대중에게 말을 걸거나 대중의 이름으로 발언합니다. 나는 이 모든 것에 불만을 품는 것이 아닙니다. 인간 정신의 현재 낮은 상태에서는, 일반적인 규칙으로서, 이것보다 더 나은 것이 양립 가능하다고 주장하지 않습니다. 그러나 그것이 평범함의 지배가 평범한 지배임을 막지는 못합니다. 민주주의나 수많은 귀족에 의한 어떤 정부도, 정치적 행위에서든 그것이 조장하는 의견·자질·정신적 풍토에서든, 주권을 가진 다수가 보다 뛰어난 재능과 식견을 갖춘 한 사람 또는 소수의 조언과 영향에 의해 스스로 이끌리도록 허용하는(그들의 최선의 시대에는 언제나 그래 왔습니다) 한에서를 제외하고는, 평범함을 넘어선 적도 없고 넘어설 수도 없었습니다. 모든 현명하고 고귀한 것들의 발의는 개인들로부터, 일반적으로는 우선 어떤 한 개인으로부터 나왔고 또 나와야만 합니다. 평균적인 사람의 명예와 영광은 그가 그 솔선을 따를 수 있다는 것, 즉 현명하고 고귀한 것들에 내적으로 반응하고 눈을 뜬 채로 그것들을 향해 이끌릴 수 있다는 것입니다. 나는 강인한 천재 같은 인물이 세상의 지배권을 강제로 장악하고 세상이 원하지 않음에도 자신의 뜻대로 따르게 만드는 것을 갈채하는 종류의 "영웅 숭배"를 용인하는 것이 아닙니다. 그가 주장할 수 있는 것은 오직 길을 제시하는 자유뿐입니다. 다른 사람들을 그 길로 강제하는 힘은, 다른 모든 사람들의 자유와 발전에 반할 뿐만 아니라, 강인한 사람 자신도 타락시킵니다. 그러나, 그저 평균적인 사람들로 이루어진 대중의 의견이 도처에서 지배적인 힘이 되어 가고 있을 때, 그 경향에 대한 균형추와 교정책은, 사상의 더 높은 곳에 서 있는 사람들의 더욱 뚜렷한 개별성이 될 것이라고 생각됩니다. 바로 이러한 상황에서야말로, 탁월한 개인들이 억제되는 것이 아니라, 대중과 다르게 행동하도록 오히려 장려되어야 합니다. 다른 시대에는 그들이 단지 다르게 행동하는 것만으로는 이점이 없었습니다. 다르게 행동할 뿐만 아니라 더 나은 방식으로 행동해야 했습니다. 그러나 이 시대에는 비순응의 단순한 예시, 관습에 무릎 꿇기를 단순히 거부하는 것 자체가 사회에 대한 하나의 기여입니다. 다수의 전제가 특이함, 이단적 행동, 괴벽을 비난받아 마땅한 것으로 만드는 바로 그 때문에, 그 전제를 깨뜨리기 위해서는 사람들이 특이하게 되는 것이 바람직합니다. 특이함은 성격의 강인함이 풍부했던 곳과 시대에서는 언제나 풍부하게 나타났으며, 한 사회에서 특이함의 정도는 일반적으로 그 사회가 담고 있는 천재성, 정신적 활력, 도덕적 용기의 정도에 비례해 왔습니다. 오늘날 감히 특이하게 되려는 사람이 이토록 적다는 것은, 이 시대의 주된 위험을 여실히 드러냅니다.

Seg.09

저는 앞서 관습에서 벗어난 것들에 가능한 한 최대한의 자유로운 여지를 주어야 한다고 말한 바 있습니다. 그래야만 그러한 것들 가운데 어느 것이 관습으로 전환되기에 적합한지가 마침내 드러날 수 있기 때문입니다. 그러나 행동의 독립성과 관습을 무시하는 것이 장려될 만한 이유는, 그것이 더 나은 행동 방식과 보편적 채택에 더 값어치 있는 관습을 탄생시킬 가능성을 제공한다는 데에만 있지 않습니다. 또한 자신의 방식대로 삶을 영위할 정당한 권리를 지닌 사람이 오직 두드러진 정신적 우월성을 갖춘 이들뿐인 것도 아닙니다. 모든 인간의 삶이 어떤 하나의 혹은 소수의 유형에 따라 구성되어야 할 이유가 없습니다. 웬만한 수준의 상식과 경험을 갖춘 사람이라면, 자신의 존재를 꾸려나가는 그 자신만의 방식이 가장 훌륭한 것입니다. 그것이 그 자체로 최선이기 때문이 아니라, 그것이 바로 그 자신의 방식이기 때문입니다. 인간은 양과 같은 존재가 아닙니다. 양조차도 서로 구별할 수 없을 만큼 똑같지는 않습니다. 사람은 외투나 구두를 자신에게 맞게 맞춤 제작하거나, 아니면 그 중에서 고를 수 있는 한 창고 가득한 물건이 있지 않고서는 자신에게 딱 맞는 것을 구할 수 없습니다. 그렇다면 외투보다 삶을 사람에게 맞추는 것이 더 쉽다는 것입니까, 아니면 인간이 발의 형태보다 몸과 정신 전체의 구조에서 서로 더 닮아 있다는 것입니까? 사람들이 취향의 다양성을 지닌다는 사실만으로도, 그들 모두를 하나의 모형으로 빚어내려는 시도를 하지 않을 이유는 충분합니다. 그러나 서로 다른 사람들은 정신적 발전을 위해 서로 다른 조건을 필요로 하기도 합니다. 다양한 식물들이 동일한 물리적 대기와 기후 속에서 건강하게 살 수 없듯이, 서로 다른 사람들도 동일한 도덕적 대기와 기후 속에서는 결코 건강하게 존재할 수 없습니다. 한 사람의 더 높은 본성을 계발하는 데 도움이 되는 것들이 다른 사람에게는 장애가 됩니다. 동일한 삶의 방식이 어떤 이에게는 행동과 향유의 모든 능력을 최상의 상태로 유지시켜 주는 건강한 자극이 되지만, 다른 이에게 그것은 모든 내면적 삶을 정지시키거나 짓누르는 정신을 흩트리는 짐이 됩니다. 인간들 사이의 차이가 이토록 크기 때문에—즐거움의 원천, 고통에 대한 감수성, 그리고 다양한 물리적·도덕적 요인들의 작용에서—삶의 방식에 그에 상응하는 다양성이 없다면, 그들은 행복에서 자신의 공정한 몫을 얻지도 못할 것이고, 자신의 본성이 도달할 수 있는 정신적·도덕적·미적 수준으로 성장하지도 못할 것입니다. 그렇다면 공공의 감정이 관여하는 한, 관용은 왜 추종자의 수가 많아 묵인을 강제하는 취향과 삶의 방식에만 확장되어야 하는 것입니까? 어디에서도(일부 수도원을 제외하면) 취향의 다양성이 전혀 인정받지 못하는 것은 아닙니다. 사람들은 조정, 흡연, 음악, 체육 운동, 체스, 카드놀이, 공부 등을 좋아하거나 싫어해도 비난받지 않는데, 이는 이것들 각각을 좋아하는 사람과 싫어하는 사람 모두 억누를 수 없을 만큼 많기 때문입니다. 그러나 "아무도 하지 않는 것"을 한다거나 "모두가 하는 것"을 하지 않는다고 비난받을 수 있는 남성은, 그리고 더욱이 여성은, 마치 중대한 도덕적 비행을 저지른 경우 못지않게 온갖 폄하의 말을 듣게 됩니다. 사람들은 자신의 평판을 손상시키지 않으면서 자신이 좋아하는 대로 행동하는 사치를 다소나마 누리기 위해서는, 작위나 그 밖의 계급적 표지, 또는 상류층 사람들의 인정을 받는다는 표지를 지니고 있어야 합니다. 다소나마, 라고 저는 되풀이하겠습니다. 그러한 방종을 스스로에게 많이 허용하는 사람이면 누구든 폄하의 말보다 더 나쁜 것의 위험에 빠지기 때문입니다. 즉, 정신이상자 판정 절차에 처해지고 자신의 재산을 빼앗겨 친척들에게 넘겨지는 위험에 처하게 됩니다.[13]

Seg.10

현재 여론의 방향에는 한 가지 특성이 있는데, 이 특성은 여론 자체가 두드러진 개별성의 표현에 불관용적이 되도록 특별히 작용합니다. 인류의 일반적 평균은 지성에서만 중간 수준인 것이 아니라, 성향에서도 중간 수준입니다. 그들은 비범한 일을 하도록 이끌 만큼 강렬한 취향이나 욕구를 가지고 있지 않으며, 그 결과 그러한 취향이나 욕구를 가진 사람들을 이해하지 못하고, 그런 사람들 모두를 자신들이 경멸하는 데 익숙한 거칠고 무절제한 무리로 분류합니다. 이처럼 일반적인 사실에 더하여, 도덕 개선을 향한 강력한 움직임이 시작되었다고 가정하기만 하면, 우리가 무엇을 기대해야 하는지는 분명합니다. 오늘날 그러한 움직임이 시작되었으며, 행동의 규칙성이 높아지고 지나침을 억제하는 방향으로 실질적인 성과가 이루어졌습니다. 또한 박애적 정신이 널리 퍼져 있는데, 이 정신이 발휘될 가장 매력적인 영역은 다름 아닌 동료 인간들의 도덕적·분별 있는 개선입니다. 시대의 이러한 경향들은 대중으로 하여금 이전의 대부분의 시기보다 더 행동의 일반 규칙을 규정하고, 모든 사람을 승인된 기준에 순응하도록 만들려는 성향을 갖게 합니다. 그 기준은 명시적이든 묵시적이든 어떤 것도 강렬하게 욕구하지 않는 것입니다. 그 이상이 상정하는 성격이란 두드러진 특성이 전혀 없는 것으로, 중국 여인의 발처럼 압박을 통해, 인간 본성 중 두드러지게 돌출하여 그 사람을 평범한 인류의 유형과 뚜렷이 다르게 만드는 경향이 있는 모든 부분을 불구로 만드는 것입니다.

바람직한 것의 절반을 배제하는 이상의 경우에 으레 그러하듯이, 현재의 승인 기준은 나머지 절반에 대한 열등한 모방만을 낳습니다. 왕성한 이성에 이끌리는 강한 에너지와 양심적 의지에 의해 강하게 통제되는 강렬한 감정 대신에, 현재 기준이 낳는 결과는 나약한 감정과 나약한 에너지이며, 그 때문에 의지의 힘도 이성의 힘도 없이 외적으로 규칙에 순응한 상태로 유지될 수 있습니다. 상당한 규모의 활기찬 성격들은 이미 단순한 전통으로만 남아 가고 있습니다. 이 나라에서 에너지가 발산될 출구는 이제 사업 외에는 거의 남아 있지 않습니다. 그 분야에 쏟아지는 에너지는 여전히 상당하다고 볼 수 있습니다. 그 분야에서 극히 조금 남은 에너지는 어떤 취미에 쓰이는데, 그것이 유용하거나 심지어 박애적인 취미일 수도 있지만, 언제나 한 가지 일이고 대체로 작은 규모의 것입니다. 영국의 위대함은 이제 모두 집합적인 것입니다. 개인으로서는 작은 우리는 오직 결합하는 습관에 의해서만 어떤 위대한 일을 할 수 있는 것처럼 보이며, 우리의 도덕적·종교적 박애주의자들은 이러한 상황에 완전히 만족합니다. 그러나 영국을 과거의 그 모습으로 만든 것은 이와는 다른 부류의 사람들이었으며, 영국의 쇠퇴를 막기 위해서도 다른 부류의 사람들이 필요할 것입니다.

관습의 전제는 어디에서나 인류 진보에 대한 항구적인 장애물이며, 관습보다 더 나은 것을 목표로 하는 성향과 끊임없이 대립하고 있습니다. 그 성향은 상황에 따라 자유의 정신, 또는 진보나 개선의 정신이라고 불립니다. 개선의 정신이 언제나 자유의 정신인 것은 아닙니다. 왜냐하면 그것은 원하지 않는 사람들에게 개선을 강요하는 것을 목표로 할 수도 있기 때문입니다. 그리고 자유의 정신은 그러한 시도에 저항하는 한에서, 개선의 반대편과 국지적·일시적으로 연대할 수도 있습니다. 그러나 개선의 유일하고 확실하며 항구적인 원천은 자유입니다. 자유 아래에서는 개인의 수만큼 많은 독립적인 개선의 중심이 존재할 수 있기 때문입니다. 그러나 진보의 원리는, 자유에 대한 사랑이든 개선에 대한 사랑이든 어느 형태를 취하든 간에, 관습의 지배에 적대적이며 적어도 그 멍에로부터의 해방을 수반합니다. 이 둘 사이의 대립이 인류 역사의 주된 관심사를 구성합니다. 세계의 대부분은 엄밀히 말해 역사가 없습니다. 왜냐하면 관습의 전제가 완전하기 때문입니다. 이것은 동방 세계 전체에 해당하는 이야기입니다. 그곳에서 관습은 모든 것에서 최종적인 준거입니다. 정의와 권리는 관습에의 순응을 의미합니다. 권력에 도취한 폭군이 아닌 한 관습의 논거에 저항할 생각을 하는 사람은 없습니다. 그리고 우리는 그 결과를 봅니다. 그 민족들은 한때 독창성을 가지고 있었음이 틀림없습니다. 그들은 인구가 많고 교양 있고 생활의 여러 기술에 능통한 채로 처음부터 존재한 것이 아닙니다. 그들은 스스로 그 모든 것을 이루었고, 한때 세계에서 가장 위대하고 강력한 민족들이었습니다. 지금 그들은 무엇입니까? 그들의 선조들이 훌륭한 궁전과 화려한 신전을 가졌을 때 숲을 방랑했던 부족들의 신민이나 속국이 되었습니다. 그 부족들에 대해서는 관습이 자유·진보와 함께 분할된 지배만을 행사했을 뿐입니다. 한 민족은 일정 기간 동안 진보적일 수 있다가 멈추는 것으로 보입니다. 언제 멈추는가? 개별성을 더 이상 보유하지 않을 때입니다. 유럽 민족들에게 유사한 변화가 일어난다면, 그것은 정확히 같은 형태를 취하지는 않을 것입니다. 이 민족들이 위협받고 있는 관습의 전제는 정확히 정체(停滯)인 것은 아닙니다. 그것은 특이함을 금지하지만 변화를 배제하지는 않습니다. 단, 모두가 함께 변해야 합니다. 우리는 선조들의 고정된 복식을 버렸습니다. 모든 사람은 여전히 다른 사람들처럼 입어야 하지만, 유행은 일 년에 한두 번 바뀔 수 있습니다. 그리하여 우리는 변화가 있을 때 그것이 미(美)나 편의성에 대한 어떤 생각 때문이 아니라 변화 자체를 위한 것이 되도록 합니다. 왜냐하면 미나 편의성에 대한 동일한 생각이 모든 사람에게 동시에 떠오르거나 다른 순간에 모두에게 동시에 버려지지는 않을 것이기 때문입니다. 그러나 우리는 변화하는 동시에 진보적이기도 합니다. 우리는 기계·기술 분야에서 끊임없이 새로운 발명을 하고 더 나은 것으로 교체될 때까지 그것들을 유지합니다. 우리는 정치에서, 교육에서, 심지어 도덕에서도 개선을 열망합니다. 다만 마지막 것에서 우리의 개선 관념은 주로 다른 사람들을 우리 자신만큼 선하도록 설득하거나 강요하는 것으로 이루어집니다. 우리가 반대하는 것은 진보가 아닙니다. 오히려 우리는 지금껏 살았던 사람들 중 가장 진보적인 사람들이라고 스스로를 추켜세웁니다. 우리가 전쟁을 벌이는 것은 개별성에 대해서입니다. 우리는 모두를 서로 같게 만들었다면 경이로운 일을 해냈다고 생각할 것입니다—한 사람과 다른 사람의 다름이 일반적으로 두 사람 각각으로 하여금 자신의 유형의 불완전함과 상대방 유형의 우월함에, 또는 양자의 장점을 결합함으로써 양자보다 더 나은 것을 만들어 낼 가능성에 주의를 돌리게 하는 첫 번째 요인임을 잊은 채로 말입니다. 우리에게는 경고의 사례로 중국이 있습니다. 중국은 상당한 재능을, 그리고 어떤 면에서는 지혜조차 갖춘 민족으로, 이는 초기에 특별히 훌륭한 관습 체계를 갖추게 된 드문 행운 덕분이기도 합니다. 그 관습은 가장 계몽된 유럽인조차 일정한 한계 안에서 성인(賢人)과 철학자라는 칭호를 부여해야 할 사람들의 작품입니다. 또한 그들은 공동체의 모든 구성원에게 자신들이 보유한 최선의 지혜를 가능한 한 심어 주고, 그것을 가장 많이 습득한 사람들이 명예와 권력의 자리를 차지하도록 보장하는 장치의 탁월함에서도 주목할 만합니다. 분명 이러한 일을 해낸 민족은 인류 진보의 비밀을 발견했을 것이고, 세계의 진보 운동의 선두를 꾸준히 지켜 왔을 것입니다. 그러나 실상은 반대입니다. 그들은 정체되어 수천 년 동안 그 상태로 머물러 있으며, 만약 앞으로 더 개선된다면 그것은 외국인들에 의한 것이어야 할 것입니다. 그들은 영국의 박애주의자들이 그토록 부지런히 추구하는 것, 즉 모든 사람을 서로 같게 만들고 모두가 동일한 격언과 규칙에 따라 생각과 행동을 다스리게 하는 것에서 모든 기대를 뛰어넘는 성공을 거두었습니다. 그리고 이것이 그 결실입니다. 현대의 여론 체제는 중국의 교육·정치 체계가 조직된 형태로 가지고 있는 것을 비조직적 형태로 가지고 있습니다. 만약 개별성이 이 멍에에 맞서 성공적으로 자신을 주장할 수 없다면, 유럽은 그 고귀한 전통과 공언된 기독교에도 불구하고 또 다른 중국이 되는 방향으로 기울 것입니다.

지금까지 유럽을 이러한 운명으로부터 지켜 온 것은 무엇입니까? 유럽 민족들을 정체된 인류의 일부가 아니라 진보하는 인류의 일부로 만든 것은 무엇입니까? 그것은 그들의 탁월한 우수함—그것이 존재할 때는 원인이 아니라 결과로서 존재하는—이 아니라, 그들이 지닌 놀라운 성격과 문화의 다양성입니다. 개인들, 계층들, 민족들은 서로 매우 달랐습니다. 그들은 각각 무언가 가치 있는 것으로 이어지는 다양한 경로들을 개척했습니다. 그리고 모든 시기에 서로 다른 경로를 걸어온 사람들은 서로에게 불관용적이었고, 각자는 나머지 모두가 자신의 길을 강제로 걷게 된다면 훌륭한 일이라고 생각했겠지만, 서로의 발전을 방해하려는 시도들은 거의 항구적인 성공을 거두지 못했으며, 각자는 시간이 지나면서 끝내 다른 사람들이 제공한 선(善)을 받아들이지 않을 수 없게 되었습니다. 유럽은 제 판단으로는, 그 진보적이고 다방면에 걸친 발전을 전적으로 이 다수의 경로에 빚지고 있습니다. 그러나 유럽은 이미 이 혜택을 상당히 덜 누리기 시작하고 있습니다. 유럽은 모든 사람을 서로 같게 만드는 중국적 이상을 향해 뚜렷이 전진하고 있습니다. 토크빌은 그의 마지막 중요 저작에서, 오늘날의 프랑스인들이 심지어 바로 전 세대의 프랑스인들보다 얼마나 더 서로 닮아 있는지를 언급합니다. 같은 언급이 영국인들에 대해서는 훨씬 더 큰 정도로 해당할 수 있습니다. 이미 인용된 빌헬름 폰 훔볼트의 구절에서, 그는 인간 발전의 필요 조건으로서, 즉 사람들을 서로 다르게 만드는 데 필요한 것으로서 두 가지를 지적합니다. 바로 자유와 상황의 다양성입니다. 이 두 조건 중 두 번째(상황의 다양성)는 이 나라에서 날마다 줄어들고 있습니다. 서로 다른 계층과 개인들을 둘러싸고 그들의 성격을 형성하는 환경은 날마다 더 동질화되고 있습니다. 예전에는 서로 다른 계층, 서로 다른 이웃, 서로 다른 직종과 직업이 말하자면 서로 다른 세계에서 살았습니다. 현재는 상당 부분 동일한 세계에서 살고 있습니다. 상대적으로 말하면, 그들은 이제 같은 것을 읽고, 같은 것을 듣고, 같은 것을 보고, 같은 곳에 가고, 희망과 두려움을 같은 대상에 집중하며, 같은 권리와 자유와 그것들을 주장하는 같은 수단을 가집니다. 여전히 남아 있는 지위의 차이가 아무리 크더라도, 그것은 사라진 차이들에 비하면 아무것도 아닙니다. 그리고 동질화는 여전히 진행 중입니다. 시대의 모든 정치적 변화들은 낮은 것을 높이고 높은 것을 낮추는 경향이 있으므로 동질화를 촉진합니다. 교육의 모든 확대는 사람들을 공통의 영향 아래 두고 사실과 감정의 공통 저장고에 접근할 수 있게 하므로 동질화를 촉진합니다. 교통·통신 수단의 개선은 멀리 떨어진 곳의 주민들을 개인적 접촉으로 이끌고 한 곳과 다른 곳 사이의 활발한 거주 이동을 유지하게 함으로써 동질화를 촉진합니다. 상업과 제조업의 증대는 넉넉한 환경의 이점을 더 널리 확산시키고 심지어 가장 높은 것까지 모든 야망의 대상을 일반적 경쟁에 개방함으로써 동질화를 촉진합니다. 이로 인해 상승에 대한 욕구는 더 이상 특정 계층의 특성이 아니라 모든 계층의 특성이 됩니다. 이 모든 것보다 더 강력하게 인류 전반의 유사성을 가져오는 요인은, 이 나라와 다른 자유 국가들에서 국가 내 여론의 우세(ascendency)가 완전히 확립된 것입니다. 사람들이 그 위에 자리를 잡고 대중의 여론을 무시할 수 있게 해 주었던 여러 사회적 고지들이 점차 평탄해짐에 따라, 대중이 어떤 의지를 가지고 있다는 것이 실제로 알려져 있을 때 그 의지에 저항한다는 생각 자체가 현실 정치가들의 마음에서 점점 더 사라져 감에 따라, 비순응을 위한 사회적 지지가 더 이상 존재하지 않게 됩니다. 즉, 사회 내의 실질적 세력—그 자체로 다수의 우세에 반대하며, 대중의 것과 다른 의견이나 성향들을 보호하는 데 이해관계를 가진—이 사라지게 됩니다.

이 모든 원인의 결합은 개별성에 적대적인 영향들의 거대한 덩어리를 이루어, 개별성이 어떻게 그 입지를 지킬 수 있을지 알기 어렵습니다. 지적인 대중이 개별성의 가치를 느끼도록, 즉 차이가 더 나은 것을 위한 것이 아닐지라도, 심지어 어떤 차이는 더 나쁜 것으로 보일지라도, 차이가 있는 것이 좋다는 것을 인식하도록 만들 수 있지 않는 한, 개별성은 점점 더 큰 어려움 속에서 겨우 그 입지를 지켜 나갈 것입니다. 개별성의 주장이 관철되어야 한다면, 지금이 바로 그 시기입니다—강요된 동질화를 완성하는 데 아직 많은 것이 부족한 지금이. 침해에 맞선 저항이 성공적으로 이루어질 수 있는 것은 오직 초기 단계에서뿐입니다. 다른 모든 사람들이 우리 자신을 닮아야 한다는 요구는, 그것이 자양분으로 삼는 것으로 인해 점점 더 커집니다. 삶이 거의 획일적인 하나의 유형으로 축소될 때까지 저항이 기다린다면, 그 유형으로부터의 모든 일탈은 불경스럽고, 비도덕적이며, 심지어 기괴하고 자연에 반하는 것으로 여겨지게 될 것입니다. 인류는 한동안 다양성을 보는 것에 익숙하지 않게 되면, 다양성을 상상하지 못하게 됩니다.

Seg.11

각주:

[11] 『정부의 영역과 의무』(The Sphere and Duties of Government), 독일어 원본의 영역, 저자: Baron Wilhelm von Humboldt, pp. 11-13.

[12] Sterling의 『에세이』(Essays).

[13] 근래 들어 어떤 사람이 자신의 재산을 관리할 능력이 없다고 사법적으로 선언될 수 있는 증거의 종류에는 경멸스럽고도 두려운 면이 있다. 또한 그가 사망한 후에는, 소송 비용—이는 재산 자체에서 충당된다—을 지불하기에 충분한 재산이 있는 경우, 그의 재산 처분이 무효화될 수 있다. 그의 일상생활의 세세한 사항들이 낱낱이 파헤쳐지며, 그 중에서 최하층 인간의 인식 및 묘사 능력을 통해 바라보았을 때 절대적인 평범함과 다르게 보이는 것은 무엇이든 정신이상의 증거로 배심원단에 제시되고, 종종 성공을 거둔다. 배심원들은 증인들과 비교해 교양이나 지식 면에서 거의 다를 바가 없으며, 한편 판사들은—영국 법률가들에게서 끊임없이 우리를 놀라게 하는 그 유별난 인간 본성과 삶에 대한 무지로 인해—종종 배심원들을 오도하는 데 일조한다. 이러한 재판들은 자유에 관한 일반 대중의 감정과 의견의 상태를 여실히 드러낸다. 개별성을 조금도 존중하지 않고, 각 개인이 중립적인 사안에서 자신의 판단과 성향에 따라 행동할 권리를 전혀 존중하지 않기 때문에, 판사와 배심원들은 정신이 온전한 사람이 그러한 자유를 원할 수 있다는 것조차 상상하지 못한다. 과거에 무신론자들을 화형에 처하자는 제안이 있었을 때, 자선심 있는 사람들은 그 대신 정신병원에 수용할 것을 제안하곤 했다. 오늘날 이러한 일이 실행되고, 행위자들이 스스로를 칭찬하는 광경을 본다 해도 전혀 놀랍지 않을 것이다. 그들은 종교를 이유로 박해하는 대신, 이 불행한 자들을 이처럼 인도적이고 기독교적인 방식으로 처우했다고 자화자찬할 것이며, 그럼으로써 그들이 마땅히 받아야 할 것을 받게 되었다는 은밀한 만족감을 감추지 못할 것이다.

Seg.12