전체 보기
검토됨

Source

I have said that it is important to give the freest scope possible to uncustomary things, in order that it may in time appear which of these are fit to be converted into customs. But independence of action, and disregard of custom are not solely deserving of encouragement for the chance they afford that better modes of action, and customs more worthy of general adoption, may be struck out; nor is it only persons of decided mental superiority who have a just claim to carry on their lives in their own way. There is no reason that all human existences should be constructed on some one, or some small number of patterns. If a person possesses any tolerable amount of common-sense and experience, his own mode of laying out his existence is the best, not because it is the best in itself, but because it is his own mode. Human beings are not like sheep; and even sheep are not undistinguishably alike. A man cannot get a coat or a pair of boots to fit him, unless they are either made to his measure, or he has a whole warehouseful to choose from: and is it easier to fit him with a life than with a coat, or are human beings more like one another in their whole physical and spiritual conformation than in the shape of their feet? If it were only that people have diversities of taste, that is reason enough for not attempting to shape them all after one model. But different persons also require different conditions for their spiritual development; and can no more exist healthily in the same moral, than all the variety of plants can in the same physical, atmosphere and climate. The same things which are helps to one person towards the cultivation of his higher nature, are hindrances to another. The same mode of life is a healthy excitement to one, keeping all his faculties of action and enjoyment in their best order, while to another it is a distracting burthen, which suspends or crushes all internal life. Such are the differences among human beings in their sources of pleasure, their susceptibilities of pain, and the operation on them of different physical and moral agencies, that unless there is a corresponding diversity in their modes of life, they neither obtain their fair share of happiness, nor grow up to the mental, moral, and aesthetic stature of which their nature is capable. Why then should tolerance, as far as the public sentiment is concerned, extend only to tastes and modes of life which extort acquiescence by the multitude of their adherents? Nowhere (except in some monastic institutions) is diversity of taste entirely unrecognised; a person may, without blame, either like or dislike rowing, or smoking, or music, or athletic exercises, or chess, or cards, or study, because both those who like each of these things, and those who dislike them, are too numerous to be put down. But the man, and still more the woman, who can be accused either of doing "what nobody does," or of not doing "what everybody does," is the subject of as much depreciatory remark as if he or she had committed some grave moral delinquency. Persons require to possess a title, or some other badge of rank, or of the consideration of people of rank, to be able to indulge somewhat in the luxury of doing as they like without detriment to their estimation. To indulge somewhat, I repeat: for whoever allow themselves much of that indulgence, incur the risk of something worse than disparaging speeches—they are in peril of a commission de lunatico, and of having their property taken from them and given to their relations.[13]

Translation

저는 앞서 관습에서 벗어난 것들에 가능한 한 최대한의 자유로운 여지를 주어야 한다고 말한 바 있습니다. 그래야만 그러한 것들 가운데 어느 것이 관습으로 전환되기에 적합한지가 마침내 드러날 수 있기 때문입니다. 그러나 행동의 독립성과 관습을 무시하는 것이 장려될 만한 이유는, 그것이 더 나은 행동 방식과 보편적 채택에 더 값어치 있는 관습을 탄생시킬 가능성을 제공한다는 데에만 있지 않습니다. 또한 자신의 방식대로 삶을 영위할 정당한 권리를 지닌 사람이 오직 두드러진 정신적 우월성을 갖춘 이들뿐인 것도 아닙니다. 모든 인간의 삶이 어떤 하나의 혹은 소수의 유형에 따라 구성되어야 할 이유가 없습니다. 웬만한 수준의 상식과 경험을 갖춘 사람이라면, 자신의 존재를 꾸려나가는 그 자신만의 방식이 가장 훌륭한 것입니다. 그것이 그 자체로 최선이기 때문이 아니라, 그것이 바로 그 자신의 방식이기 때문입니다. 인간은 양과 같은 존재가 아닙니다. 양조차도 서로 구별할 수 없을 만큼 똑같지는 않습니다. 사람은 외투나 구두를 자신에게 맞게 맞춤 제작하거나, 아니면 그 중에서 고를 수 있는 한 창고 가득한 물건이 있지 않고서는 자신에게 딱 맞는 것을 구할 수 없습니다. 그렇다면 외투보다 삶을 사람에게 맞추는 것이 더 쉽다는 것입니까, 아니면 인간이 발의 형태보다 몸과 정신 전체의 구조에서 서로 더 닮아 있다는 것입니까? 사람들이 취향의 다양성을 지닌다는 사실만으로도, 그들 모두를 하나의 모형으로 빚어내려는 시도를 하지 않을 이유는 충분합니다. 그러나 서로 다른 사람들은 정신적 발전을 위해 서로 다른 조건을 필요로 하기도 합니다. 다양한 식물들이 동일한 물리적 대기와 기후 속에서 건강하게 살 수 없듯이, 서로 다른 사람들도 동일한 도덕적 대기와 기후 속에서는 결코 건강하게 존재할 수 없습니다. 한 사람의 더 높은 본성을 계발하는 데 도움이 되는 것들이 다른 사람에게는 장애가 됩니다. 동일한 삶의 방식이 어떤 이에게는 행동과 향유의 모든 능력을 최상의 상태로 유지시켜 주는 건강한 자극이 되지만, 다른 이에게 그것은 모든 내면적 삶을 정지시키거나 짓누르는 정신을 흩트리는 짐이 됩니다. 인간들 사이의 차이가 이토록 크기 때문에—즐거움의 원천, 고통에 대한 감수성, 그리고 다양한 물리적·도덕적 요인들의 작용에서—삶의 방식에 그에 상응하는 다양성이 없다면, 그들은 행복에서 자신의 공정한 몫을 얻지도 못할 것이고, 자신의 본성이 도달할 수 있는 정신적·도덕적·미적 수준으로 성장하지도 못할 것입니다. 그렇다면 공공의 감정이 관여하는 한, 관용은 왜 추종자의 수가 많아 묵인을 강제하는 취향과 삶의 방식에만 확장되어야 하는 것입니까? 어디에서도(일부 수도원을 제외하면) 취향의 다양성이 전혀 인정받지 못하는 것은 아닙니다. 사람들은 조정, 흡연, 음악, 체육 운동, 체스, 카드놀이, 공부 등을 좋아하거나 싫어해도 비난받지 않는데, 이는 이것들 각각을 좋아하는 사람과 싫어하는 사람 모두 억누를 수 없을 만큼 많기 때문입니다. 그러나 "아무도 하지 않는 것"을 한다거나 "모두가 하는 것"을 하지 않는다고 비난받을 수 있는 남성은, 그리고 더욱이 여성은, 마치 중대한 도덕적 비행을 저지른 경우 못지않게 온갖 폄하의 말을 듣게 됩니다. 사람들은 자신의 평판을 손상시키지 않으면서 자신이 좋아하는 대로 행동하는 사치를 다소나마 누리기 위해서는, 작위나 그 밖의 계급적 표지, 또는 상류층 사람들의 인정을 받는다는 표지를 지니고 있어야 합니다. 다소나마, 라고 저는 되풀이하겠습니다. 그러한 방종을 스스로에게 많이 허용하는 사람이면 누구든 폄하의 말보다 더 나쁜 것의 위험에 빠지기 때문입니다. 즉, 정신이상자 판정 절차에 처해지고 자신의 재산을 빼앗겨 친척들에게 넘겨지는 위험에 처하게 됩니다.[13]

Memo