In some early states of society, these forces might be, and were, too much ahead of the power which society then possessed of disciplining and controlling them. There has been a time when the element of spontaneity and individuality was in excess, and the social principle had a hard struggle with it. The difficulty then was, to induce men of strong bodies or minds to pay obedience to any rules which required them to control their impulses. To overcome this difficulty, law and discipline, like the Popes struggling against the Emperors, asserted a power over the whole man, claiming to control all his life in order to control his character—which society had not found any other sufficient means of binding. But society has now fairly got the better of individuality; and the danger which threatens human nature is not the excess, but the deficiency, of personal impulses and preferences. Things are vastly changed, since the passions of those who were strong by station or by personal endowment were in a state of habitual rebellion against laws and ordinances, and required to be rigorously chained up to enable the persons within their reach to enjoy any particle of security. In our times, from the highest class of society down to the lowest, every one lives as under the eye of a hostile and dreaded censorship. Not only in what concerns others, but in what concerns only themselves, the individual, or the family, do not ask themselves—what do I prefer? or, what would suit my character and disposition? or, what would allow the best and highest in me to have fair-play, and enable it to grow and thrive? They ask themselves, what is suitable to my position? what is usually done by persons of my station and pecuniary circumstances? or (worse still) what is usually done by persons of a station and circumstances superior to mine? I do not mean that they choose what is customary, in preference to what suits their own inclination. It does not occur to them to have any inclination, except for what is customary. Thus the mind itself is bowed to the yoke: even in what people do for pleasure, conformity is the first thing thought of; they live in crowds; they exercise choice only among things commonly done: peculiarity of taste, eccentricity of conduct, are shunned equally with crimes: until by dint of not following their own nature, they have no nature to follow: their human capacities are withered and starved: they become incapable of any strong wishes or native pleasures, and are generally without either opinions or feelings of home growth, or properly their own. Now is this, or is it not, the desirable condition of human nature?
일부 사회의 초기 단계에서는, 이러한 힘들(자발성과 개별성)이 그 당시 사회가 보유한 훈육과 통제의 역량을 너무 앞지를 수 있었고, 실제로 앞질렀습니다. 자발성과 개별성의 요소가 지나치게 강했고, 사회의 원리는 그것과 힘겨운 투쟁을 벌여야 했던 시대가 있었습니다. 당시의 어려움은 체력이나 정신력이 강한 사람들로 하여금 자신의 충동을 억제하도록 요구하는 어떠한 규율에도 복종하게 만드는 것이었습니다. 이 어려움을 극복하기 위해, 법과 규율은—마치 황제에 맞서 싸우는 교황들처럼—인간 전체에 대한 권력을 내세우며, 그의 성품—사회가 달리 충분히 묶어둘 수단을 발견하지 못했던—을 통제하기 위해 그의 삶 전체를 지배하겠다고 주장하였습니다. 그러나 이제 사회는 개별성을 상당히 압도하게 되었습니다. 오늘날 인간 본성을 위협하는 위험은 개인적 충동과 선호의 과잉이 아니라, 그 결핍입니다.
사정은 완전히 달라졌습니다. 신분이나 개인적 자질로 강한 위치에 있던 사람들의 열정이 법률과 법령에 맞서 상습적으로 반항하던 상태에 있었고, 그들의 손이 닿는 범위 안에 있는 사람들이 조금이라도 안전을 누리려면 그 열정을 엄격하게 억눌러야 했던 시절과는. 오늘날에는, 사회의 최상층에서 최하층에 이르기까지, 모든 사람이 적대적이고 두려운 검열 기관의 눈 아래서 살아갑니다. 다른 사람들과 관계되는 일뿐만 아니라, 오직 자기 자신에게만 관계되는 일에 있어서도, 개인이든 가족이든 스스로에게 묻지 않습니다—내가 무엇을 선호하는가? 또는, 나의 성격과 기질에 무엇이 어울리는가? 또는, 나 안에서 가장 좋고 가장 높은 것이 공정한 기회를 갖고, 자라나고 번성할 수 있도록 하는 것은 무엇인가? 그들이 스스로에게 묻는 것은 이런 것들입니다—나의 지위에 어울리는 것은 무엇인가? 나와 같은 신분과 재산 형편에 있는 사람들이 통상 하는 것은 무엇인가? 또는 (더 나쁘게는) 나보다 신분과 금전적 형편이 나은 사람들이 통상 하는 것은 무엇인가? 여기서 내가 말하는 바는, 그들이 자신의 성향에 맞는 것보다 관습적인 것을 선호하여 선택한다는 뜻이 아닙니다. 그들에게는 관습적인 것 이외에는 어떤 성향을 갖는다는 것 자체가 떠오르지 않는 것입니다. 이리하여 정신 자체가 멍에에 굽혀집니다. 사람들이 즐거움을 위해 하는 일에 있어서도 순응이 가장 먼저 생각되고, 그들은 군중 속에서 살아갑니다. 그들은 통상적으로 행해지는 것들 가운데서만 선택을 행사할 따름입니다. 취향의 특이함, 행동의 괴벽은 범죄와 마찬가지로 기피됩니다. 결국 자신의 본성을 따르지 않는 것이 거듭됨으로써 따를 본성 자체를 잃게 됩니다. 그들의 인간적 능력들은 시들고 굶주리게 됩니다. 그리하여 그들은 어떠한 강렬한 바람이나 타고난 기쁨도 느낄 수 없게 되고, 일반적으로 자생적으로 우러난 의견이나 감정, 즉 진정으로 자신의 것이라 할 만한 의견이나 감정을 갖지 못하게 됩니다. 자, 이것이 인간 본성의 바람직한 상태인가, 아닌가?