전체 보기
검토됨

Source

There is one characteristic of the present direction of public opinion, peculiarly calculated to make it intolerant of any marked demonstration of individuality. The general average of mankind are not only moderate in intellect, but also moderate in inclinations: they have no tastes or wishes strong enough to incline them to do anything unusual, and they consequently do not understand those who have, and class all such with the wild and intemperate whom they are accustomed to look down upon. Now, in addition to this fact which is general, we have only to suppose that a strong movement has set in towards the improvement of morals, and it is evident what we have to expect. In these days such a movement has set in; much has actually been effected in the way of increased regularity of conduct, and discouragement of excesses; and there is a philanthropic spirit abroad, for the exercise of which there is no more inviting field than the moral and prudential improvement of our fellow-creatures. These tendencies of the times cause the public to be more disposed than at most former periods to prescribe general rules of conduct, and endeavour to make every one conform to the approved standard. And that standard, express or tacit, is to desire nothing strongly. Its ideal of character is to be without any marked character; to maim by compression, like a Chinese lady's foot, every part of human nature which stands out prominently, and tends to make the person markedly dissimilar in outline to commonplace humanity.

As is usually the case with ideals which exclude one-half of what is desirable, the present standard of approbation produces only an inferior imitation of the other half. Instead of great energies guided by vigorous reason, and strong feelings strongly controlled by a conscientious will, its result is weak feelings and weak energies, which therefore can be kept in outward conformity to rule without any strength either of will or of reason. Already energetic characters on any large scale are becoming merely traditional. There is now scarcely any outlet for energy in this country except business. The energy expended in that may still be regarded as considerable. What little is left from that employment, is expended on some hobby; which may be a useful, even a philanthropic hobby, but is always some one thing, and generally a thing of small dimensions. The greatness of England is now all collective: individually small, we only appear capable of anything great by our habit of combining; and with this our moral and religious philanthropists are perfectly contented. But it was men of another stamp than this that made England what it has been; and men of another stamp will be needed to prevent its decline.

The despotism of custom is everywhere the standing hindrance to human advancement, being in unceasing antagonism to that disposition to aim at something better than customary, which is called, according to circumstances, the spirit of liberty, or that of progress or improvement. The spirit of improvement is not always a spirit of liberty, for it may aim at forcing improvements on an unwilling people; and the spirit of liberty, in so far as it resists such attempts, may ally itself locally and temporarily with the opponents of improvement; but the only unfailing and permanent source of improvement is liberty, since by it there are as many possible independent centres of improvement as there are individuals. The progressive principle, however, in either shape, whether as the love of liberty or of improvement, is antagonistic to the sway of Custom, involving at least emancipation from that yoke; and the contest between the two constitutes the chief interest of the history of mankind. The greater part of the world has, properly speaking, no history, because the despotism of Custom is complete. This is the case over the whole East. Custom is there, in all things, the final appeal; justice and right mean conformity to custom; the argument of custom no one, unless some tyrant intoxicated with power, thinks of resisting. And we see the result. Those nations must once have had originality; they did not start out of the ground populous, lettered, and versed in many of the arts of life; they made themselves all this, and were then the greatest and most powerful nations in the world. What are they now? The subjects or dependants of tribes whose forefathers wandered in the forests when theirs had magnificent palaces and gorgeous temples, but over whom custom exercised only a divided rule with liberty and progress. A people, it appears, may be progressive for a certain length of time, and then stop: when does it stop? When it ceases to possess individuality. If a similar change should befall the nations of Europe, it will not be in exactly the same shape: the despotism of custom with which these nations are threatened is not precisely stationariness. It proscribes singularity, but it does not preclude change, provided all change together. We have discarded the fixed costumes of our forefathers; every one must still dress like other people, but the fashion may change once or twice a year. We thus take care that when there is change, it shall be for change's sake, and not from any idea of beauty or convenience; for the same idea of beauty or convenience would not strike all the world at the same moment, and be simultaneously thrown aside by all at another moment. But we are progressive as well as changeable: we continually make new inventions in mechanical things, and keep them until they are again superseded by better; we are eager for improvement in politics, in education, even in morals, though in this last our idea of improvement chiefly consists in persuading or forcing other people to be as good as ourselves. It is not progress that we object to; on the contrary, we flatter ourselves that we are the most progressive people who ever lived. It is individuality that we war against: we should think we had done wonders if we had made ourselves all alike; forgetting that the unlikeness of one person to another is generally the first thing which draws the attention of either to the imperfection of his own type, and the superiority of another, or the possibility, by combining the advantages of both, of producing something better than either. We have a warning example in China—a nation of much talent, and, in some respects, even wisdom, owing to the rare good fortune of having been provided at an early period with a particularly good set of customs, the work, in some measure, of men to whom even the most enlightened European must accord, under certain limitations, the title of sages and philosophers. They are remarkable, too, in the excellence of their apparatus for impressing, as far as possible, the best wisdom they possess upon every mind in the community, and securing that those who have appropriated most of it shall occupy the posts of honour and power. Surely the people who did this have discovered the secret of human progressiveness, and must have kept themselves steadily at the head of the movement of the world. On the contrary, they have become stationary—have remained so for thousands of years; and if they are ever to be farther improved, it must be by foreigners. They have succeeded beyond all hope in what English philanthropists are so industriously working at—in making a people all alike, all governing their thoughts and conduct by the same maxims and rules; and these are the fruits. The modern régime of public opinion is, in an unorganised form, what the Chinese educational and political systems are in an organised; and unless individuality shall be able successfully to assert itself against this yoke, Europe, notwithstanding its noble antecedents and its professed Christianity, will tend to become another China.

What is it that has hitherto preserved Europe from this lot? What has made the European family of nations an improving, instead of a stationary portion of mankind? Not any superior excellence in them, which, when it exists, exists as the effect, not as the cause; but their remarkable diversity of character and culture. Individuals, classes, nations, have been extremely unlike one another: they have struck out a great variety of paths, each leading to something valuable; and although at every period those who travelled in different paths have been intolerant of one another, and each would have thought it an excellent thing if all the rest could have been compelled to travel his road, their attempts to thwart each other's development have rarely had any permanent success, and each has in time endured to receive the good which the others have offered. Europe is, in my judgment, wholly indebted to this plurality of paths for its progressive and many-sided development. But it already begins to possess this benefit in a considerably less degree. It is decidedly advancing towards the Chinese ideal of making all people alike. M. de Tocqueville, in his last important work, remarks how much more the Frenchmen of the present day resemble one another, than did those even of the last generation. The same remark might be made of Englishmen in a far greater degree. In a passage already quoted from Wilhelm von Humboldt, he points out two things as necessary conditions of human development, because necessary to render people unlike one another; namely, freedom, and variety of situations. The second of these two conditions is in this country every day diminishing. The circumstances which surround different classes and individuals, and shape their characters, are daily becoming more assimilated. Formerly, different ranks, different neighbourhoods, different trades and professions, lived in what might be called different worlds; at present, to a great degree in the same. Comparatively speaking, they now read the same things, listen to the same things, see the same things, go to the same places, have their hopes and fears directed to the same objects, have the same rights and liberties, and the same means of asserting them. Great as are the differences of position which remain, they are nothing to those which have ceased. And the assimilation is still proceeding. All the political changes of the age promote it, since they all tend to raise the low and to lower the high. Every extension of education promotes it, because education brings people under common influences, and gives them access to the general stock of facts and sentiments. Improvements in the means of communication promote it, by bringing the inhabitants of distant places into personal contact, and keeping up a rapid flow of changes of residence between one place and another. The increase of commerce and manufactures promotes it, by diffusing more widely the advantages of easy circumstances, and opening all objects of ambition, even the highest, to general competition, whereby the desire of rising becomes no longer the character of a particular class, but of all classes. A more powerful agency than even all these, in bringing about a general similarity among mankind, is the complete establishment, in this and other free countries, of the ascendency of public opinion in the State. As the various social eminences which enabled persons entrenched on them to disregard the opinion of the multitude, gradually become levelled; as the very idea of resisting the will of the public, when it is positively known that they have a will, disappears more and more from the minds of practical politicians; there ceases to be any social support for non-conformity—any substantive power in society, which, itself opposed to the ascendency of numbers, is interested in taking under its protection opinions and tendencies at variance with those of the public.

The combination of all these causes forms so great a mass of influences hostile to Individuality, that it is not easy to see how it can stand its ground. It will do so with increasing difficulty, unless the intelligent part of the public can be made to feel its value—to see that it is good there should be differences, even though not for the better, even though, as it may appear to them, some should be for the worse. If the claims of Individuality are ever to be asserted, the time is now, while much is still wanting to complete the enforced assimilation. It is only in the earlier stages that any stand can be successfully made against the encroachment. The demand that all other people shall resemble ourselves, grows by what it feeds on. If resistance waits till life is reduced nearly to one uniform type, all deviations from that type will come to be considered impious, immoral, even monstrous and contrary to nature. Mankind speedily become unable to conceive diversity, when they have been for some time unaccustomed to see it.

Translation

현재 여론의 방향에는 한 가지 특성이 있는데, 이 특성은 여론 자체가 두드러진 개별성의 표현에 불관용적이 되도록 특별히 작용합니다. 인류의 일반적 평균은 지성에서만 중간 수준인 것이 아니라, 성향에서도 중간 수준입니다. 그들은 비범한 일을 하도록 이끌 만큼 강렬한 취향이나 욕구를 가지고 있지 않으며, 그 결과 그러한 취향이나 욕구를 가진 사람들을 이해하지 못하고, 그런 사람들 모두를 자신들이 경멸하는 데 익숙한 거칠고 무절제한 무리로 분류합니다. 이처럼 일반적인 사실에 더하여, 도덕 개선을 향한 강력한 움직임이 시작되었다고 가정하기만 하면, 우리가 무엇을 기대해야 하는지는 분명합니다. 오늘날 그러한 움직임이 시작되었으며, 행동의 규칙성이 높아지고 지나침을 억제하는 방향으로 실질적인 성과가 이루어졌습니다. 또한 박애적 정신이 널리 퍼져 있는데, 이 정신이 발휘될 가장 매력적인 영역은 다름 아닌 동료 인간들의 도덕적·분별 있는 개선입니다. 시대의 이러한 경향들은 대중으로 하여금 이전의 대부분의 시기보다 더 행동의 일반 규칙을 규정하고, 모든 사람을 승인된 기준에 순응하도록 만들려는 성향을 갖게 합니다. 그 기준은 명시적이든 묵시적이든 어떤 것도 강렬하게 욕구하지 않는 것입니다. 그 이상이 상정하는 성격이란 두드러진 특성이 전혀 없는 것으로, 중국 여인의 발처럼 압박을 통해, 인간 본성 중 두드러지게 돌출하여 그 사람을 평범한 인류의 유형과 뚜렷이 다르게 만드는 경향이 있는 모든 부분을 불구로 만드는 것입니다.

바람직한 것의 절반을 배제하는 이상의 경우에 으레 그러하듯이, 현재의 승인 기준은 나머지 절반에 대한 열등한 모방만을 낳습니다. 왕성한 이성에 이끌리는 강한 에너지와 양심적 의지에 의해 강하게 통제되는 강렬한 감정 대신에, 현재 기준이 낳는 결과는 나약한 감정과 나약한 에너지이며, 그 때문에 의지의 힘도 이성의 힘도 없이 외적으로 규칙에 순응한 상태로 유지될 수 있습니다. 상당한 규모의 활기찬 성격들은 이미 단순한 전통으로만 남아 가고 있습니다. 이 나라에서 에너지가 발산될 출구는 이제 사업 외에는 거의 남아 있지 않습니다. 그 분야에 쏟아지는 에너지는 여전히 상당하다고 볼 수 있습니다. 그 분야에서 극히 조금 남은 에너지는 어떤 취미에 쓰이는데, 그것이 유용하거나 심지어 박애적인 취미일 수도 있지만, 언제나 한 가지 일이고 대체로 작은 규모의 것입니다. 영국의 위대함은 이제 모두 집합적인 것입니다. 개인으로서는 작은 우리는 오직 결합하는 습관에 의해서만 어떤 위대한 일을 할 수 있는 것처럼 보이며, 우리의 도덕적·종교적 박애주의자들은 이러한 상황에 완전히 만족합니다. 그러나 영국을 과거의 그 모습으로 만든 것은 이와는 다른 부류의 사람들이었으며, 영국의 쇠퇴를 막기 위해서도 다른 부류의 사람들이 필요할 것입니다.

관습의 전제는 어디에서나 인류 진보에 대한 항구적인 장애물이며, 관습보다 더 나은 것을 목표로 하는 성향과 끊임없이 대립하고 있습니다. 그 성향은 상황에 따라 자유의 정신, 또는 진보나 개선의 정신이라고 불립니다. 개선의 정신이 언제나 자유의 정신인 것은 아닙니다. 왜냐하면 그것은 원하지 않는 사람들에게 개선을 강요하는 것을 목표로 할 수도 있기 때문입니다. 그리고 자유의 정신은 그러한 시도에 저항하는 한에서, 개선의 반대편과 국지적·일시적으로 연대할 수도 있습니다. 그러나 개선의 유일하고 확실하며 항구적인 원천은 자유입니다. 자유 아래에서는 개인의 수만큼 많은 독립적인 개선의 중심이 존재할 수 있기 때문입니다. 그러나 진보의 원리는, 자유에 대한 사랑이든 개선에 대한 사랑이든 어느 형태를 취하든 간에, 관습의 지배에 적대적이며 적어도 그 멍에로부터의 해방을 수반합니다. 이 둘 사이의 대립이 인류 역사의 주된 관심사를 구성합니다. 세계의 대부분은 엄밀히 말해 역사가 없습니다. 왜냐하면 관습의 전제가 완전하기 때문입니다. 이것은 동방 세계 전체에 해당하는 이야기입니다. 그곳에서 관습은 모든 것에서 최종적인 준거입니다. 정의와 권리는 관습에의 순응을 의미합니다. 권력에 도취한 폭군이 아닌 한 관습의 논거에 저항할 생각을 하는 사람은 없습니다. 그리고 우리는 그 결과를 봅니다. 그 민족들은 한때 독창성을 가지고 있었음이 틀림없습니다. 그들은 인구가 많고 교양 있고 생활의 여러 기술에 능통한 채로 처음부터 존재한 것이 아닙니다. 그들은 스스로 그 모든 것을 이루었고, 한때 세계에서 가장 위대하고 강력한 민족들이었습니다. 지금 그들은 무엇입니까? 그들의 선조들이 훌륭한 궁전과 화려한 신전을 가졌을 때 숲을 방랑했던 부족들의 신민이나 속국이 되었습니다. 그 부족들에 대해서는 관습이 자유·진보와 함께 분할된 지배만을 행사했을 뿐입니다. 한 민족은 일정 기간 동안 진보적일 수 있다가 멈추는 것으로 보입니다. 언제 멈추는가? 개별성을 더 이상 보유하지 않을 때입니다. 유럽 민족들에게 유사한 변화가 일어난다면, 그것은 정확히 같은 형태를 취하지는 않을 것입니다. 이 민족들이 위협받고 있는 관습의 전제는 정확히 정체(停滯)인 것은 아닙니다. 그것은 특이함을 금지하지만 변화를 배제하지는 않습니다. 단, 모두가 함께 변해야 합니다. 우리는 선조들의 고정된 복식을 버렸습니다. 모든 사람은 여전히 다른 사람들처럼 입어야 하지만, 유행은 일 년에 한두 번 바뀔 수 있습니다. 그리하여 우리는 변화가 있을 때 그것이 미(美)나 편의성에 대한 어떤 생각 때문이 아니라 변화 자체를 위한 것이 되도록 합니다. 왜냐하면 미나 편의성에 대한 동일한 생각이 모든 사람에게 동시에 떠오르거나 다른 순간에 모두에게 동시에 버려지지는 않을 것이기 때문입니다. 그러나 우리는 변화하는 동시에 진보적이기도 합니다. 우리는 기계·기술 분야에서 끊임없이 새로운 발명을 하고 더 나은 것으로 교체될 때까지 그것들을 유지합니다. 우리는 정치에서, 교육에서, 심지어 도덕에서도 개선을 열망합니다. 다만 마지막 것에서 우리의 개선 관념은 주로 다른 사람들을 우리 자신만큼 선하도록 설득하거나 강요하는 것으로 이루어집니다. 우리가 반대하는 것은 진보가 아닙니다. 오히려 우리는 지금껏 살았던 사람들 중 가장 진보적인 사람들이라고 스스로를 추켜세웁니다. 우리가 전쟁을 벌이는 것은 개별성에 대해서입니다. 우리는 모두를 서로 같게 만들었다면 경이로운 일을 해냈다고 생각할 것입니다—한 사람과 다른 사람의 다름이 일반적으로 두 사람 각각으로 하여금 자신의 유형의 불완전함과 상대방 유형의 우월함에, 또는 양자의 장점을 결합함으로써 양자보다 더 나은 것을 만들어 낼 가능성에 주의를 돌리게 하는 첫 번째 요인임을 잊은 채로 말입니다. 우리에게는 경고의 사례로 중국이 있습니다. 중국은 상당한 재능을, 그리고 어떤 면에서는 지혜조차 갖춘 민족으로, 이는 초기에 특별히 훌륭한 관습 체계를 갖추게 된 드문 행운 덕분이기도 합니다. 그 관습은 가장 계몽된 유럽인조차 일정한 한계 안에서 성인(賢人)과 철학자라는 칭호를 부여해야 할 사람들의 작품입니다. 또한 그들은 공동체의 모든 구성원에게 자신들이 보유한 최선의 지혜를 가능한 한 심어 주고, 그것을 가장 많이 습득한 사람들이 명예와 권력의 자리를 차지하도록 보장하는 장치의 탁월함에서도 주목할 만합니다. 분명 이러한 일을 해낸 민족은 인류 진보의 비밀을 발견했을 것이고, 세계의 진보 운동의 선두를 꾸준히 지켜 왔을 것입니다. 그러나 실상은 반대입니다. 그들은 정체되어 수천 년 동안 그 상태로 머물러 있으며, 만약 앞으로 더 개선된다면 그것은 외국인들에 의한 것이어야 할 것입니다. 그들은 영국의 박애주의자들이 그토록 부지런히 추구하는 것, 즉 모든 사람을 서로 같게 만들고 모두가 동일한 격언과 규칙에 따라 생각과 행동을 다스리게 하는 것에서 모든 기대를 뛰어넘는 성공을 거두었습니다. 그리고 이것이 그 결실입니다. 현대의 여론 체제는 중국의 교육·정치 체계가 조직된 형태로 가지고 있는 것을 비조직적 형태로 가지고 있습니다. 만약 개별성이 이 멍에에 맞서 성공적으로 자신을 주장할 수 없다면, 유럽은 그 고귀한 전통과 공언된 기독교에도 불구하고 또 다른 중국이 되는 방향으로 기울 것입니다.

지금까지 유럽을 이러한 운명으로부터 지켜 온 것은 무엇입니까? 유럽 민족들을 정체된 인류의 일부가 아니라 진보하는 인류의 일부로 만든 것은 무엇입니까? 그것은 그들의 탁월한 우수함—그것이 존재할 때는 원인이 아니라 결과로서 존재하는—이 아니라, 그들이 지닌 놀라운 성격과 문화의 다양성입니다. 개인들, 계층들, 민족들은 서로 매우 달랐습니다. 그들은 각각 무언가 가치 있는 것으로 이어지는 다양한 경로들을 개척했습니다. 그리고 모든 시기에 서로 다른 경로를 걸어온 사람들은 서로에게 불관용적이었고, 각자는 나머지 모두가 자신의 길을 강제로 걷게 된다면 훌륭한 일이라고 생각했겠지만, 서로의 발전을 방해하려는 시도들은 거의 항구적인 성공을 거두지 못했으며, 각자는 시간이 지나면서 끝내 다른 사람들이 제공한 선(善)을 받아들이지 않을 수 없게 되었습니다. 유럽은 제 판단으로는, 그 진보적이고 다방면에 걸친 발전을 전적으로 이 다수의 경로에 빚지고 있습니다. 그러나 유럽은 이미 이 혜택을 상당히 덜 누리기 시작하고 있습니다. 유럽은 모든 사람을 서로 같게 만드는 중국적 이상을 향해 뚜렷이 전진하고 있습니다. 토크빌은 그의 마지막 중요 저작에서, 오늘날의 프랑스인들이 심지어 바로 전 세대의 프랑스인들보다 얼마나 더 서로 닮아 있는지를 언급합니다. 같은 언급이 영국인들에 대해서는 훨씬 더 큰 정도로 해당할 수 있습니다. 이미 인용된 빌헬름 폰 훔볼트의 구절에서, 그는 인간 발전의 필요 조건으로서, 즉 사람들을 서로 다르게 만드는 데 필요한 것으로서 두 가지를 지적합니다. 바로 자유와 상황의 다양성입니다. 이 두 조건 중 두 번째(상황의 다양성)는 이 나라에서 날마다 줄어들고 있습니다. 서로 다른 계층과 개인들을 둘러싸고 그들의 성격을 형성하는 환경은 날마다 더 동질화되고 있습니다. 예전에는 서로 다른 계층, 서로 다른 이웃, 서로 다른 직종과 직업이 말하자면 서로 다른 세계에서 살았습니다. 현재는 상당 부분 동일한 세계에서 살고 있습니다. 상대적으로 말하면, 그들은 이제 같은 것을 읽고, 같은 것을 듣고, 같은 것을 보고, 같은 곳에 가고, 희망과 두려움을 같은 대상에 집중하며, 같은 권리와 자유와 그것들을 주장하는 같은 수단을 가집니다. 여전히 남아 있는 지위의 차이가 아무리 크더라도, 그것은 사라진 차이들에 비하면 아무것도 아닙니다. 그리고 동질화는 여전히 진행 중입니다. 시대의 모든 정치적 변화들은 낮은 것을 높이고 높은 것을 낮추는 경향이 있으므로 동질화를 촉진합니다. 교육의 모든 확대는 사람들을 공통의 영향 아래 두고 사실과 감정의 공통 저장고에 접근할 수 있게 하므로 동질화를 촉진합니다. 교통·통신 수단의 개선은 멀리 떨어진 곳의 주민들을 개인적 접촉으로 이끌고 한 곳과 다른 곳 사이의 활발한 거주 이동을 유지하게 함으로써 동질화를 촉진합니다. 상업과 제조업의 증대는 넉넉한 환경의 이점을 더 널리 확산시키고 심지어 가장 높은 것까지 모든 야망의 대상을 일반적 경쟁에 개방함으로써 동질화를 촉진합니다. 이로 인해 상승에 대한 욕구는 더 이상 특정 계층의 특성이 아니라 모든 계층의 특성이 됩니다. 이 모든 것보다 더 강력하게 인류 전반의 유사성을 가져오는 요인은, 이 나라와 다른 자유 국가들에서 국가 내 여론의 우세(ascendency)가 완전히 확립된 것입니다. 사람들이 그 위에 자리를 잡고 대중의 여론을 무시할 수 있게 해 주었던 여러 사회적 고지들이 점차 평탄해짐에 따라, 대중이 어떤 의지를 가지고 있다는 것이 실제로 알려져 있을 때 그 의지에 저항한다는 생각 자체가 현실 정치가들의 마음에서 점점 더 사라져 감에 따라, 비순응을 위한 사회적 지지가 더 이상 존재하지 않게 됩니다. 즉, 사회 내의 실질적 세력—그 자체로 다수의 우세에 반대하며, 대중의 것과 다른 의견이나 성향들을 보호하는 데 이해관계를 가진—이 사라지게 됩니다.

이 모든 원인의 결합은 개별성에 적대적인 영향들의 거대한 덩어리를 이루어, 개별성이 어떻게 그 입지를 지킬 수 있을지 알기 어렵습니다. 지적인 대중이 개별성의 가치를 느끼도록, 즉 차이가 더 나은 것을 위한 것이 아닐지라도, 심지어 어떤 차이는 더 나쁜 것으로 보일지라도, 차이가 있는 것이 좋다는 것을 인식하도록 만들 수 있지 않는 한, 개별성은 점점 더 큰 어려움 속에서 겨우 그 입지를 지켜 나갈 것입니다. 개별성의 주장이 관철되어야 한다면, 지금이 바로 그 시기입니다—강요된 동질화를 완성하는 데 아직 많은 것이 부족한 지금이. 침해에 맞선 저항이 성공적으로 이루어질 수 있는 것은 오직 초기 단계에서뿐입니다. 다른 모든 사람들이 우리 자신을 닮아야 한다는 요구는, 그것이 자양분으로 삼는 것으로 인해 점점 더 커집니다. 삶이 거의 획일적인 하나의 유형으로 축소될 때까지 저항이 기다린다면, 그 유형으로부터의 모든 일탈은 불경스럽고, 비도덕적이며, 심지어 기괴하고 자연에 반하는 것으로 여겨지게 될 것입니다. 인류는 한동안 다양성을 보는 것에 익숙하지 않게 되면, 다양성을 상상하지 못하게 됩니다.

Memo