전체 보기
검토됨

Source

We are now prepared to understand what we find in the Confessions: a love of God characterized not by a neat intellectual progression toward contemplative purity, but by a pervasive sense of longing, incompleteness, and passivity. This love has more in common with the Platonic picture of ordinary love than with its reformed version. The metaphor of ascent still appears, but rarely. In its place we tend to find the image of a journey that goes on and on – especially a journey deep into the inner spaces of the mind. We even find images of a descent of the soul into itself, with proper humility. Instead of exaltation, we find poverty and lowness, dust and ashes (e.g., X.28, 1.6); instead of the fullness of the Platonist soul, emptiness and barrenness (e.g., X.28, II. 10); instead of the ease with which that soul, once purified, turns to contemplation, we find toil and labor (e.g., X.39, X.16, X.40); instead of safety, danger (X.35, 39); instead of light, darkness and obscurity, fog and mist (II.2, X.5). Instead of purity and health, we find sickness, hunger, and thirst; God is invoked as “my intimate doctor” (X.3, II. 10; X.27, 28, 43).

Augustine plainly views himself as continually in danger. He stresses his openness to external happenings, depicting himself as a container (I.2, 3) that stands open to receive what God will choose to pour in (I.2, 5). Nor does he feel confident that his own internal processes are fully under his own control. In his own aspiration he exemplifies the very difficulties about grace that he describes theoretically in the Ad Simplicianum. For he prays that God should present Himself to him, happen his way, in such a manner that his soul may be moved by love and delight:

Hear, Lord, my prayer. Let my soul not fall short under your discipline . . . so that you might become sweeter to me than all enticements that I used to follow, and so that I might love you most firmly and embrace your hand with all the strength of my heart. (I.15)[17]

Through prayer, Augustine can make a powerful effort to become responsive to the right, and only the right, stimuli. But this effort does not guarantee success.

The final aim of this earthly lover, like that of his Platonist counterpart, is a complete union with the beloved object, in which all desire and emotion will at last be stilled. But this goal is now seen to be both impossible and inappropriate to this life:

When I shall be united to you in every part of myself, there will be for me no more sorrow or toil, and my life will be alive, in every way full of you. But now . . . since I am not yet full of you, I am a burden to myself. My joys, which ought to be lamented, contend against my sorrows, concerning which I ought to rejoice. And which way the victory will go, I do not know. (X.28)

The first part of the passage points to the unattainability of the lover’s aim while human life continues. The equally important second half insists that the sorrow arising from unattainability is precisely what the Christian ought to value for himself in this life, the pride of a human joy just what he should avoid.[^18] What is appropriate to this life is not erotic union, but erotic longing, distance, incompleteness. The wanderings of Aeneas have been rejected in favor of wanderings even more painful and laborious; and Augustine resembles Dido more than he does the somewhat Stoic Aeneas, whose journey was prompted by pietas rather than by love. The subjectivity of the two states has great similarity; the moral difference, which is huge, is made by the difference in their objects.

A now wants to know where we are with our account of the continuity and discontinuity between human and divine love. If she takes the Christian path rather than the one the Platonists map out for her, where will she find herself? One way to let her know will be to tell her a love story, and to let her see whose story it seems to be.

Imagine, then, we tell her, that you have for many years been deeply involved in a passionate relationship that has brought you neither stable satisfaction nor a quiet conscience. You have felt yourself to be the slave of forces beyond your control, both external and internal. You feel that your entire life is out of order. (She will have no trouble telling herself this, for all this is in fact her story.) For the sake of living and living well, you feel that you ought to turn away from the person whom you have loved, blinding yourself to that person’s beauty and power, closing yourself to the deep influence that your response to this beauty exercises over imagination and action. You see that to succeed in this you must not merely avoid the immediate stimulus of that person’s physical presence; you must also close off his access to your feelings through habit and memory, and the memory of habit, and the habit of remembering.

While you are struggling with these things, with uneven success, you are suddenly struck – briefly and obscurely, in an uncertain, momentary encounter – by another person. You feel strangely moved. You see your own responses only dimly: you cannot even begin to describe what has happened. You are exhilarated; you have a sense of motion toward something, a vague, undefinable hope. And yet you feel hopelessly far from whatever it is you want from this person, far even from being able to say what it is you want. After all, you know almost nothing about the object of this longing. You can barely give him a name. All you can do is to learn from others about who he is and what he has done. And this increases both your interest and your sense of distance. You feel convinced that this hope is the hope of a better and more fruitful life, if you could only allow yourself to be touched by it deeply enough to change. You want to respond. You also want to want to respond. But at the same time, of necessity, you continue on with the old life, since that is where your life is lived. You easily become reabsorbed in your old relationship; and when you are reabsorbed you find that you do not even want to care about anything or anyone else. The power of habit and the memory of your own previous actions and feelings, stand between you and any change. You know that what must happen now is that the new person must approach you and call to you. And you must respond. But you know that you cannot guarantee your own response. He must call to you in just the right way, so that you will respond. You hope that you will be such, and that the call will be such, that your life will change; but you do not control this. You want it to happen, but you do not control happenings. What is more, you do not even see or become aware of all that is happening. You know that much of the drama is being played out in depths of memory that are not fully accessible to consciousness. You do not, however, want to sever yourself from memory and its power. For your history, as the person who has those memories and has loved that powerful love, is constitutive of whatever you are and bring to anything new in life. If the new lover does not call to and move that, it is not you that he calls and moves.

So you go about, feeling sick a great deal of the time, and powerless, and ugly;[19] feeling thirsty, and dark, and endangered. Whether you will be united with the person and life that you long to want, or whether the power of habit and the obtuseness of desire will hold you where you are – this is, to you, the most mysterious matter in the world. You feel like a child lost in a dark wood.[^20] And yet it is not that you long for a life without these pains and risks, a life lived in your own power. For you obscurely judge that this contest full of bewilderment and exposure, motion and tension, is the only way to deal, humanly, with these human questions.

Translation

이제 우리는 『고백록』에서 발견하는 것을 이해할 준비가 되었다. 거기서 신을 향한 사랑은 관조적 상승을 향해 깔끔하게 나아가는 지적 진보가 아니라, 갈망과 불완전함과 수동성이 온통 감도는 기운으로 특징지어진다. 이 사랑은 플라톤주의가 개혁한 사랑의 형태보다 일상적 사랑을 그린 플라톤적 묘사에 더 가깝다. 상승의 은유는 여전히 등장하지만, 드물게만 나타난다. 그 자리를 대신하는 것은 끝없이 이어지는 여정의 이미지—특히 마음의 내면 깊은 곳으로 파고드는 여정—이다. 심지어 영혼이 적절한 겸손을 갖추고 자기 자신 안으로 하강하는 이미지도 등장한다. 고양 대신 가난과 낮음, 먼지와 재가 나타나고(예: X.28, I.6), 플라톤주의적 영혼의 충만함 대신 공허함과 메마름이 나타나며(예: X.28, II.10), 일단 정화된 영혼이 관조로 쉽게 전환하는 것 대신 수고와 노역이 나타나고(예: X.39, X.16, X.40), 안전 대신 위험이(X.35, 39), 빛 대신 어둠과 어둑함, 짙은 안개와 연무가 나타난다(II.2, X.5). 순수함과 건강 대신 병듦, 굶주림, 갈증이 나타나며, 신은 "나의 내밀한 의사"로 불린다(X.3, II.10; X.27, 28, 43).

아우구스티누스는 자신이 지속적으로 위험에 처해 있다고 분명히 여긴다. 그는 외부에서 일어나는 일들에 자신이 열려 있음을 강조하면서, 신이 무엇을 부어 주시든 받아들이도록 활짝 열린 그릇(I.2, 3)으로 자신을 묘사한다(I.2, 5). 또한 그는 자신의 내적 과정이 온전히 자신의 통제 하에 있다고 확신하지 않는다. 그의 열망 속에서 그는 『Ad Simplicianum』에서 이론적으로 서술한 은총에 관한 어려움 자체를 몸소 예시한다. 신이 그에게 나타나 주시기를, 그에게 찾아오시기를—그리하여 그의 영혼이 사랑과 기쁨으로 움직일 수 있는 방식으로—기도하기 때문이다.

주여, 저의 기도를 들으소서. 제 영혼이 당신의 훈육 아래서 부족함이 없게 하소서 . . . 당신이 제가 따라왔던 모든 유혹보다 저에게 더 달콤하게 되어, 제가 당신을 굳건히 사랑하고 제 마음의 모든 힘으로 당신의 손을 붙잡을 수 있도록 하소서. (I.15)[17]

기도를 통해 아우구스티누스는 올바른 자극에, 오직 올바른 자극에만 반응할 수 있게 되고자 강력한 노력을 기울일 수 있다. 그러나 이 노력이 성공을 보장하지는 않는다.

현세에서 사랑하는 이가 지향하는 궁극적 목표는—플라톤주의 전통에서 이에 상응하는 사랑하는 자와 마찬가지로—사랑하는 대상과의 완전한 합일이며, 그 속에서 모든 욕망과 감정은 마침내 고요해질 것이다. 그러나 이 목표는 이제 현세의 삶에는 불가능하고 또 부적절한 것으로 여겨진다.

제 자신의 모든 부분으로 당신과 하나가 될 때, 저에게는 더 이상 슬픔도 수고도 없을 것이고, 제 삶은 참으로 살아 있을 것이며, 모든 면에서 당신으로 가득 찰 것입니다. 그러나 지금은 . . . 아직 당신으로 가득 차지 못하였기에, 저는 저 자신에게 짐이 됩니다. 탄식해야 마땅한 저의 기쁨들이, 기뻐해야 마땅한 저의 슬픔들과 다투고 있습니다. 그리고 어느 쪽이 이길지, 저는 알지 못합니다. (X.28)

이 대목의 전반부는 인간의 삶이 지속되는 한 사랑하는 자의 목표가 도달 불가능하다는 점을 가리킨다. 못지않게 중요한 후반부는, 도달 불가능성에서 비롯되는 슬픔이야말로 그리스도인이 현세에서 자신을 위해 소중히 여겨야 할 것이며, 인간적 기쁨의 교만은 반드시 피해야 할 것임을 역설한다.[18] 이 삶에 적합한 것은 에로스적 합일이 아니라 에로스적 갈망, 거리, 불완전함이다. 아이네아스의 방랑은 내쳐지고, 그보다 더 고통스럽고 힘겨운 방랑이 그 자리에 선택된다. 아우구스티누스는 사랑보다는 경건한 의무(pietas)에 이끌려 여정을 떠났던, 다소 스토아적인 아이네아스보다 디도를 더 닮았다. 두 상태의 주관성은 매우 유사하며, 그 거대한 도덕적 차이는 대상의 차이에서 비롯된다.

A는 이제 인간적 사랑과 신적 사랑의 연속성 및 불연속성에 관한 논의가 어디에 와 있는지 알고 싶어 한다. 플라톤주의자들이 제시한 길이 아닌 기독교적 길을 택한다면, 어디서 자신을 발견하게 될까? 알려줄 한 가지 방법은 사랑 이야기를 들려주고, 그것이 누구의 이야기처럼 느껴지는지 스스로 알아차리게 하는 것이다.

그렇다면 이렇게 말해 보자. 당신은 수년 동안 격정적인 관계에 깊이 빠져 있었는데, 그 관계는 안정적인 만족도 평온한 양심도 가져다주지 못했다고 상상해 보라. 당신은 통제 밖의 힘들—외적인 것이든 내적인 것이든—에 예속되어 있다고 느꼈다. 당신은 자신의 삶 전체가 제자리를 잃었다고 느낀다. (A는 이것이 자신에게 해당하는 이야기임을 스스로 납득하는 데 어려움이 없을 것이다. 이 모든 것이 실제로 A 자신의 이야기이기 때문이다.) 살기 위해, 그리고 잘 살기 위해, 당신은 사랑해왔던 그 사람에게서 돌아서야 한다고, 그 사람의 아름다움과 힘에 스스로를 눈 멀게 하고, 이 아름다움에 대한 자신의 반응이 상상력과 행동에 미치는 깊은 영향으로부터 자신을 닫아야 한다고 느낀다. 이에 성공하려면 그 사람의 신체적 현존이라는 직접적 자극을 피하는 것만으로는 충분하지 않다는 것을 당신은 안다. 습관과 기억, 습관의 기억, 기억하는 습관을 통해 감정에 접근하는 그의 통로마저 차단해야 한다.

들쭉날쭉한 성과로 이것들과 씨름하는 동안, 당신은 불확실하고 순간적인 만남 속에서—잠깐, 희미하게—다른 사람에게 갑자기 강렬한 인상을 받는다. 묘하게도 마음이 흔들리는 것을 느낀다. 자신의 반응을 희미하게만 볼 뿐, 무슨 일이 일어났는지 묘사조차 시작할 수 없다. 고양감을 느끼고, 무언가를 향해 나아가는 감각, 막연하고 정의할 수 없는 희망이 생긴다. 그러면서도 이 사람에게서 원하는 것으로부터, 심지어 원하는 것이 무엇인지 말할 수 있는 것으로부터도, 절망적으로 멀리 있다고 느낀다. 결국 당신은 이 갈망의 대상에 대해 거의 아무것도 모른다. 그에게 이름조차 거의 붙일 수 없다. 당신이 할 수 있는 것은 오직 다른 이들을 통해 그가 누구이며 무엇을 했는지 배우는 것뿐이다. 그리고 이것은 당신의 관심과 거리감 모두를 한층 키운다. 당신은 이 희망이 더 낫고 더 결실 있는 삶에 대한 희망이라고 확신하게 된다—변화할 만큼 깊이 그것에 감화될 수만 있다면. 당신은 반응하고 싶다. 반응하고 싶다는 마음이 생기기를 바라기도 한다. 그러나 동시에, 필연적으로, 당신은 옛 삶을 계속 살아가는데, 그것이 당신의 삶이 영위되는 곳이기 때문이다. 당신은 쉽게 옛 관계 속으로 다시 흡수되며, 거기에 다시 흡수되면 다른 어떤 것이나 사람에 대해 마음을 쓰고 싶지조차 않다는 것을 발견한다. 습관의 힘과 자신의 이전 행동 및 감정의 기억이 당신과 어떠한 변화 사이에 가로놓여 있다. 이제 일어나야 할 일은 새로이 찾아온 이가 당신에게 다가와 당신을 부르는 것임을 당신은 안다. 그리고 당신은 반응해야 한다. 그러나 당신은 자신의 반응을 보장할 수 없다는 것도 안다. 그는 당신이 반응할 수 있도록 꼭 알맞은 방식으로 당신을 불러야 한다. 당신 자신의 상태도 응답할 만큼 갖춰지고, 그 부름 또한 응답을 이끌 만큼 적절하기를, 그리하여 당신의 삶이 변화하기를 희망한다. 그러나 당신은 이것을 통제하지 못한다. 당신은 그것이 일어나기를 원하지만, 일어나는 일들을 통제하지는 못한다. 더 나아가, 당신은 일어나고 있는 모든 것을 보거나 인식하지조차 못한다. 드라마의 많은 부분이 의식이 완전히 닿지 못하는 기억의 깊은 곳에서 펼쳐지고 있음을 당신은 안다. 그러나 당신은 기억과 그 힘으로부터 자신을 단절시키고 싶지 않다. 왜냐하면 그 기억들을 간직하고 그 강렬한 사랑을 사랑했던 사람으로서의 당신의 역사가, 당신이 무엇이며 삶의 새로운 것에 무엇을 가져가는지를 구성하기 때문이다. 새로이 찾아온 이가 바로 그것을 향해 부르고 움직이지 않는다면, 그가 부르고 움직이는 것은 당신이 아니다.

그리하여 당신은 많은 시간 동안 병들고 무력하고 추하다는 느낌으로, 또 목마르고 어둡고 위험에 처한 느낌으로 돌아다닌다.[19] 당신이 갈망하고 싶은 그 사람과 삶과 하나가 될 것인지, 아니면 습관의 힘과 욕망의 완고함이 당신을 지금 있는 곳에 붙잡아 둘 것인지—이것이 당신에게는 세상에서 가장 불가사의한 문제다. 당신은 어두운 숲속에서 길을 잃은 아이처럼 느낀다.[20] 그러나 당신이 이러한 고통과 위험이 없는 삶을, 당신 자신의 힘으로 영위하는 삶을 갈망하는 것은 아니다. 당신은 어렴풋이, 당혹감과 취약함, 움직임과 긴장으로 가득 찬 이 겨룸이 이러한 인간적 물음들을 인간적으로 다루는 유일한 방법임을 판단하기 때문이다.

Memo