문장별 상세
Sentence 1
We are now prepared to understand what we find in the Confessions: a love of God characterized not by a neat intellectual progression toward contempla…
『고백록』에서 발견되는 신을 향한 사랑의 성격을 제시하는 도입문. 'pervasive sense'는 '온통 감도는 감각'으로 옮겼으나, 'sense'는 '느낌/감각'보다 '분위기/기운'에 가까울 수 있다. 'neat'는 '정돈된'으로 옮겼는데, '깔끔한'·'말끔한'도 가능하나 문맥상 무난. 번역자가 주의할 점: 'pervasive sense of longing'이 하나의 의미 단위인지, 'pervasive'가 세 명사 모두를 수식하는지.
이슈 없음
Sentence 1
We are now prepared to understand what we find in the Confessions: a love of God characterized not by a neat intellectual progression toward contempla…
고백록에서 발견되는 신 사랑은 관조적 순수로의 단정한 지적 진전이 아니라, 만연한 갈망·결핍·수동성으로 규정된다고 말한다.
이슈 없음
Sentence 2
This love has more in common with the Platonic picture of ordinary love than with its reformed version.
'its reformed version'의 지시 대상이 문제. 'its'는 'the Platonic picture'를 가리키는 것이 아니라 'ordinary love'(혹은 Platonic love 전반)의 '개혁/정화된 버전'을 가리킨다. 번역에서 '플라톤이 정화한 사랑의 형태'는 'its reformed version'을 'the Platonic picture'를 주어로 능동 재구성한 것인데, 이때 'its'의 선행사가 애매해진다. 또한 'reformed version'의 'reformed'는 '정화된'보다 '개혁된/변형된' 쪽에 더 가깝다.
의미 왜곡
'reformed version'의 'reformed'는 '정화된(purified)'이 아니라 '개혁된/변형된(transformed, revised)'의 의미다. 플라톤주의가 일상적 사랑을 '개혁'하여 만든 버전(관조적 상승 모델)을 가리키는데, '정화한'은 그 개혁의 성격을 '정화(purification)'로 좁혀버린다.
제안: 플라톤주의가 개혁한 사랑의 형태 (혹은: 플라톤주의적으로 변형된 사랑의 형태)
Sentence 2
This love has more in common with the Platonic picture of ordinary love than with its reformed version.
이 사랑은 플라톤이 말한 ‘정화된’ 사랑보다 평범한 사랑의 플라톤적 묘사와 더 유사하다고 한다.
이슈 없음
Sentence 3
The metaphor of ascent still appears, but rarely.
상승의 은유는 여전히 존재하나 매우 드물게 쓰인다고 말한다.
이슈 없음
Sentence 3
The metaphor of ascent still appears, but rarely.
간결한 대조 문장. 별다른 번역 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 4
In its place we tend to find the image of a journey that goes on and on – especially a journey deep into the inner spaces of the mind.
'In its place'의 'its'는 상승의 은유를 가리킨다. 'goes on and on'은 '끝없이 이어지는'으로 잘 옮겨짐. 'inner spaces of the mind'는 '마음의 내면 깊은 곳'으로 자연스럽게 처리됨. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 4
In its place we tend to find the image of a journey that goes on and on – especially a journey deep into the inner spaces of the mind.
그 대신 끝없이 이어지는 여정, 특히 마음의 깊은 내면으로의 여행 이미지가 두드러진다고 한다.
이슈 없음
Sentence 5
We even find images of a descent of the soul into itself, with proper humility.
영혼이 겸손 속에서 자기 안으로 내려가는 하강의 이미지도 나타난다.
이슈 없음
Sentence 5
We even find images of a descent of the soul into itself, with proper humility.
'with proper humility'의 위치와 수식 범위. 원문에서 'with proper humility'는 'descent' 전체를 수식하는 부사구—하강의 방식/태도를 묘사한다. 번역에서 '적절한 겸손을 갖추고'는 의미상 자연스럽게 처리되었다.
이슈 없음
Sentence 6
Instead of exaltation, we find poverty and lowness, dust and ashes (e.g., X.28, 1.6);
고양 대신 가난과 낮음, 먼지와 재가 등장한다고 대비시킨다.
이슈 없음
Sentence 6
Instead of exaltation, we find poverty and lowness, dust and ashes (e.g., X.28, 1.6); instead of the fullness of the Platonist soul, emptiness and bar…
플라톤주의 이미지와 『고백록』 이미지의 연속적 대조 구조. 'exaltation'→'고양', 'barrenness'→'황량함', 'obscurity'→'어둑함' 등 핵심 어휘 선택 검토 필요. 'barrenness'는 '메마름/척박함'에 가깝고, 'obscurity'는 '불명료함/모호함'의 뉘앙스도 있다.
의미 왜곡
'barrenness'는 '척박함'·'메마름'(불모성, sterility)을 뜻하는데, '황량함'은 넓고 텅 빈 공간적 황폐함을 주로 가리킨다. 플라톤주의적 영혼의 '충만함(fullness)'에 대비되는 개념으로 '비어있음'과 '불모성'을 함께 담는 '메마름' 또는 '척박함'이 더 정확하다.
제안: 메마름 (혹은: 척박함)
Sentence 7
Instead of purity and health, we find sickness, hunger, and thirst; God is invoked as "my intimate doctor" (X.3, II. 10; X.27, 28, 43).
'intimate doctor'를 '친밀한 의사'로 직역했는데, 'intimate'는 '가장 내밀한/속깊은' 뉘앙스가 있다. 그러나 이 맥락에서 신이 내면 가장 깊은 곳까지 아는 의사로 불린다는 점에서 '내밀한 의사' 또는 '가장 가까운 의사'가 더 어울린다.
의미 왜곡
'intimate'는 '친밀한(friendly, close)'보다 '가장 내밀한(innermost, deeply personal)'의 뉘앙스가 강하다. 신이 자신의 내면 가장 깊은 곳까지 아는 의사로 불린다는 맥락에서, '친밀한'은 대인적 친밀감으로 의미가 좁아질 수 있다.
제안: 나의 내밀한 의사 (혹은: 내 마음 깊은 곳의 의사)
Sentence 7
instead of the fullness of the Platonist soul, emptiness and barrenness (e.g., X.28, II. 10);
플라톤주의적 충만함 대신 공허함과 황량함이 등장한다고 한다.
이슈 없음
Sentence 8
Augustine plainly views himself as continually in danger.
간결한 도입문. 별다른 번역 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 8
instead of the ease with which that soul, once purified, turns to contemplation, we find toil and labor (e.g., X.39, X.16, X.40);
정화된 영혼이 관조로 쉽게 돌아서는 수월함 대신 수고와 노역을 본다고 한다.
이슈 없음
Sentence 9
instead of safety, danger (X.35, 39);
안전 대신 위험이 있다고 한다.
이슈 없음
Sentence 9
He stresses his openness to external happenings, depicting himself as a container (I.2, 3) that stands open to receive what God will choose to pour in…
'openness to external happenings'를 '외부 사건들에 대한 자신의 수용성'으로 옮겼는데, '수용성(receptivity)'은 용어집의 'receptivity' 항목에 해당하는 전문 용어다. 여기서 원문은 'openness'(개방성)로, 수용성보다 더 일반적인 표현이다. 번역이 용어를 과도하게 전문화했을 수 있다.
의미 왜곡
'openness'는 '개방성'이나 '열려 있음'이며, 용어집에 등록된 전문 용어 '수용성(receptivity)'과는 다른 단어다. '수용성'으로 번역하면 이 문장이 아우구스티누스의 철학적 개념(receptivity)을 공식적으로 도입하는 것처럼 읽힐 수 있다.
제안: 외부 사건들에 대한 자신의 개방성 (혹은: 외부에서 일어나는 일들에 열려 있음)
Sentence 10
instead of light, darkness and obscurity, fog and mist (II.2, X.5).
빛 대신 어둠·어둑함·안개·연무가 등장한다고 한다.
이슈 없음
Sentence 10
Nor does he feel confident that his own internal processes are fully under his own control.
간결한 문장. 'internal processes'를 '내적 과정'으로 옮겼는데 자연스럽다. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 11
In his own aspiration he exemplifies the very difficulties about grace that he describes theoretically in the Ad Simplicianum.
'In his own aspiration'—자신의 열망 안에서 그 자신이 이론의 살아있는 예증이 된다는 뜻. '몸소 예시한다'는 자연스러운 번역. 'the very difficulties about grace'는 '은총에 관한 어려움 자체'로 잘 옮겨졌다.
이슈 없음
Sentence 11
Instead of purity and health, we find sickness, hunger, and thirst; God is invoked as “my intimate doctor” (X.3, II. 10; X.27, 28, 43).
순수·건강 대신 병·굶주림·갈증이 나타나며, 신을 ‘나의 intimate한 의사’라고 부른다고 한다.
의미 왜곡
‘intimate’는 대인 친밀감보다 ‘내밀/내면’의 가까움을 가리킨다. ‘친밀한 의사’는 어색하고 의미가 빗나간다.
제안: 신은 "나의 내밀한 의사"(또는 "내면의 의사")로 불린다.
Sentence 12
Augustine plainly views himself as continually in danger.
아우구스티누스는 자신이 늘 위험에 놓여 있다고 본다.
이슈 없음
Sentence 12
For he prays that God should present Himself to him, happen his way, in such a manner that his soul may be moved by love and delight:
'happen his way'는 관용적 표현으로 '그에게 일어나다/그의 방향으로 나타나다'의 뜻. 번역의 '불현듯 찾아오시기를'은 '불현듯'이라는 부사를 더해 원문에 없는 뉘앙스를 추가했다. 또한 'delight'를 '기쁨'으로 옮겼는데 맥락상 '기쁨'보다 '즐거움'이나 '환희'가 더 강한 감정적 쾌감을 담는다.
의미 왜곡
'happen his way'는 '그의 방향으로 일어나다/그에게 찾아오다'의 자연스러운 표현인데, 번역의 '불현듯'은 원문에 없는 갑작스러움의 뉘앙스를 추가한다. 신이 어떤 방식으로 나타나느냐가 핵심인 문맥에서, '불현듯'은 의미를 왜곡할 수 있다.
제안: 그에게 찾아오시기를 (혹은: 그의 앞에 임하시기를)
Sentence 13
He stresses his openness to external happenings, depicting himself as a container (I.2, 3) that stands open to receive what God will choose to pour in…
그는 외부에서 오는 일들에 자신을 열어 둔다며, 신이 부어 주실 것을 받아들이는 열린 그릇으로 자신을 묘사한다.
구조
명사화·목적 구조의 직역으로 어색한 리듬(‘부어주기로 선택하실 것을 받아들이려 열려 있는’). 동사 중심 재구성이 자연스럽다.
제안: 신이 무엇을 부어 주시든 받아들이도록 활짝 열린 그릇
Sentence 13
Hear, Lord, my prayer. Let my soul not fall short under your discipline . . . so that you might become sweeter to me than all enticements that I used …
아우구스티누스의 기도 직접 인용. 'fall short under your discipline'은 '당신의 단련 앞에 무너지지 않게'로 옮겼는데, 'fall short'는 '부족하다/모자라다'의 뜻이지 '무너지다'가 아니다. 'discipline'은 '단련'보다 '훈육'·'징계'·'가르침'의 뉘앙스가 강하다.
의미 왜곡
'fall short'는 '부족하다/모자라다'는 뜻인데, '무너지다'는 '붕괴·붕락(collapse)'에 해당한다. 기도문의 맥락은 영혼이 신의 가르침에 '미치지 못하거나 부족함 없이' 인내하기를 구하는 것이지, 물리적으로 쓰러지지 않게 해달라는 것이 아니다.
제안: 제 영혼이 당신의 훈육 아래서 부족함이 없게 하소서 (혹은: 당신의 징계 앞에서 제 영혼이 흔들리지 않게 하소서)
Sentence 14
Through prayer, Augustine can make a powerful effort to become responsive to the right, and only the right, stimuli.
'become responsive to the right, and only the right, stimuli'의 강조 구조('오직 올바른 자극에만')가 잘 살아 있다. 문장 구조는 다소 번잡하지만 의미는 정확하다.
이슈 없음
Sentence 14
Nor does he feel confident that his own internal processes are fully under his own control.
자신의 내적 과정이 완전히 자기 통제 아래 있다고 자신하지 못한다고 말한다.
이슈 없음
Sentence 15
But this effort does not guarantee success.
간결한 결론 문장. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 15
In his own aspiration he exemplifies the very difficulties about grace that he describes theoretically in the Ad Simplicianum.
그의 열망 자체가 『Ad Simplicianum』에서 논한 은총의 난점을 실례로 보여 준다.
이슈 없음
Sentence 16
For he prays that God should present Himself to him, happen his way, in such a manner that his soul may be moved by love and delight:
신이 자신에게 나타나고 찾아오시어, 영혼이 사랑과 기쁨으로 움직이도록 해 달라고 기도한다.
이슈 없음
Sentence 16
The final aim of this earthly lover, like that of his Platonist counterpart, is a complete union with the beloved object, in which all desire and emot…
'earthly lover'를 '현세의 연인'으로 옮겼다. 용어집에 따르면 플라톤적 맥락에서 'lover'는 '연인'이 아니라 '사랑하는 자'·'사랑의 주체'로 번역해야 한다. 'his Platonist counterpart'의 'his'는 원래 저자의 문체상 여성 대명사(her)를 써야 할 자리이나 원문에서는 'his'가 쓰였다. 번역 지침에 따라 대명사보다 명사 복원이 적절하다.
의미 왜곡
용어집 지침에 따르면 플라톤적·기독교적 맥락에서 'lover'는 '연인'이 아니라 '사랑하는 자'로 번역해야 한다. '현세의 연인'은 로맨틱한 두 사람 사이의 관계를 연상시켜 아우구스티누스가 신을 사랑하는 주체를 가리키는 이 맥락에 맞지 않는다.
제안: 현세에서 사랑하는 이 (혹은: 이 현세의 사랑하는 자)
의미 왜곡
'his Platonist counterpart'를 '플라톤주의자의 연인'으로 옮기면 '플라톤주의자가 사랑하는 상대'로 읽힐 수 있다. 원문의 의미는 '플라톤주의 전통에서 이에 상응하는 사랑의 주체', 즉 '플라톤주의적 (사랑하는) 자'다.
제안: 플라톤주의 전통에서 이에 상응하는 사랑하는 자
Sentence 17
But this goal is now seen to be both impossible and inappropriate to this life:
'inappropriate to this life'를 '현세의 삶에 있어서는 부적절한'으로 옮겼는데, '~에 있어서는'은 직역 패턴으로 번역 지침에서 지양한다.
구조
'현세의 삶에 있어서는'은 번역 지침에서 지양하는 직역 패턴('~에 있어서')이다.
제안: 현세의 삶에는 불가능하고 또 부적절한
Sentence 17
Hear, Lord, my prayer.
하나님께 자신의 기도를 들어 달라고 청한다.
이슈 없음
Sentence 18
Let my soul not fall short under your discipline . . .
당신의 단련 앞에서 영혼이 무너지지 않게 해 달라고 기도한다.
이슈 없음
Sentence 18
When I shall be united to you in every part of myself, there will be for me no more sorrow or toil, and my life will be alive, in every way full of yo…
인용 기도문 첫 문장. 'my life will be alive'는 역설적 강조 표현인데 '제 삶은 참으로 살아 있을 것이며'로 '참으로'를 더해 의미를 잘 살렸다. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 19
But now . . . since I am not yet full of you, I am a burden to myself.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 19
so that you might become sweeter to me than all enticements that I used to follow, and so that I might love you most firmly and embrace your hand with…
하느님이 과거의 모든 유혹보다 달콤해져 굳건히 사랑하고 손을 힘껏 붙잡게 해 달라는 간구이다.
이슈 없음
Sentence 20
Through prayer, Augustine can make a powerful effort to become responsive to the right, and only the right, stimuli.
기도로써 오직 올바른 자극에만 반응하려는 강한 노력을 기울일 수 있다고 한다.
이슈 없음
Sentence 20
My joys, which ought to be lamented, contend against my sorrows, concerning which I ought to rejoice.
'concerning which I ought to rejoice'—슬픔들에 관해서는 오히려 기뻐해야 한다. 번역에서 '기뻐해야 마땅한 저의 슬픔들'이 이 역설을 잘 담아냈다. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 21
And which way the victory will go, I do not know. (X.28)
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 21
But this effort does not guarantee success.
그러나 이러한 노력도 성공을 보장하지는 않는다고 말한다.
이슈 없음
Sentence 22
The first part of the passage points to the unattainability of the lover's aim while human life continues.
'the lover's aim'을 '연인의 목표'로 옮겼는데, 앞서 지적한 바와 같이 'lover'는 이 맥락에서 '연인'이 아니라 '사랑하는 자'로 번역해야 한다.
의미 왜곡
용어집 지침에 따라 이 문맥의 'lover'는 '연인(romantic partner)'이 아니라 '사랑하는 자(one who loves)'로 번역해야 한다.
제안: 사랑하는 자의 목표
Sentence 22
The final aim of this earthly lover, like that of his Platonist counterpart, is a complete union with the beloved object, in which all desire and emot…
현세에서 사랑하는 자의 목표는 사랑하는 대상과의 완전한 합일로, 그 안에서 욕망과 감정이 잦아든다는 것이다.
의미 왜곡
철학적 맥락의 lover는 ‘연인’보다 ‘사랑하는 자/사랑의 주체’가 자연스럽고 일관적이다.
제안: 현세에서 사랑하는 자(플라톤 전통에서 사랑을 추구하는 자)
Sentence 23
The equally important second half insists that the sorrow arising from unattainability is precisely what the Christian ought to value for himself in t…
'the pride of a human joy'는 '인간적 기쁨의 오만함'—인간의 기쁨에서 비롯되는 교만(자기만족적 자부심)을 의미한다. '교만'은 용어집의 'sin of pride' 번역어이기도 하므로 맥락상 적절하다. 다만 '반드시'는 원문에 없는 강조어다.
이슈 없음
Sentence 23
But this goal is now seen to be both impossible and inappropriate to this life:
이 목표는 현세에서는 불가능하고 부적절하다고 본다.
이슈 없음
Sentence 24
What is appropriate to this life is not erotic union, but erotic longing, distance, incompleteness.
핵심 테제 문장. 간결하고 정확하게 번역되었다. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 24
When I shall be united to you in every part of myself, there will be for me no more sorrow or toil, and my life will be alive, in every way full of yo…
완전히 신과 합일되면 슬픔과 수고가 사라지고 삶이 온통 신으로 충만해질 것이라 말한다.
이슈 없음
Sentence 25
The wanderings of Aeneas have been rejected in favor of wanderings even more painful and laborious; and Augustine resembles Dido more than he does the…
'have been rejected in favor of'는 단순한 '외면'이 아니라 '더 나은 것을 위해 거부/포기된'의 뜻이다. '외면되고'는 이 뉘앙스—아이네아스의 방랑보다 더 고통스러운 방랑이 선택되었다는 능동적 선택—를 충분히 담지 못한다.
의미 왜곡
'rejected in favor of'는 '~을 선택하기 위해 ~을 거부/포기하다'는 적극적 선택의 의미인데, '외면되고'는 단순히 '무시되거나 등을 돌린다'는 수동적 뉘앙스로 능동적 대안 선택의 의미가 약해진다.
제안: 아이네아스의 방랑은 내쳐지고, 그보다 더 고통스럽고 힘겨운 방랑이 그 자리에 선택된다
Sentence 25
But now . . . since I am not yet full of you, I am a burden to myself.
아직 신으로 충만하지 못해 자기 자신에게 짐이 된다고 고백한다.
이슈 없음
Sentence 26
The subjectivity of the two states has great similarity; the moral difference, which is huge, is made by the difference in their objects.
'the moral difference, which is huge, is made by the difference in their objects'—도덕적 차이를 만드는 것은 대상의 차이. 번역에서 'is made by'를 '비롯된다'로 옮겼는데, '비롯되다'는 기원(origin)의 의미이고 원문은 '~에 의해 만들어진다(constituted by)'는 구성의 의미에 더 가깝다.
이슈 없음
Sentence 26
My joys, which ought to be lamented, contend against my sorrows, concerning which I ought to rejoice.
탄식해야 할 기쁨과 기뻐해야 할 슬픔이 서로 다툰다고 묘사한다.
이슈 없음
Sentence 27
And which way the victory will go, I do not know. (X.28)
어느 쪽이 승리할지 알지 못한다고 말한다.
이슈 없음
Sentence 27
A now wants to know where we are with our account of the continuity and discontinuity between human and divine love.
'our account'는 '우리의 설명/논의'인데 '논의'로 잘 옮겨졌다. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 28
If she takes the Christian path rather than the one the Platonists map out for her, where will she find herself?
'the one the Platonists map out for her'—'map out'은 '계획하다/설계하다'의 뜻으로 '그려준 길'은 다소 약하다. '그녀를 위해 플라톤주의자들이 설계한 길'이 더 정확하다. 그러나 맥락상 의미 전달은 충분하다. 또한 번역 지침에 따르면 '그녀'는 가급적 사용하지 않고 선행 명사를 복원하거나 주어를 생략해야 한다.
지시어
번역 지침에 따르면 'she'는 '그녀'로 옮기지 않고 선행 명사(A)로 복원하거나 주어를 생략해야 한다. 이 문장에서 '그녀'가 두 번 반복된다.
제안: A가 플라톤주의자들이 제시한 길이 아닌 기독교적 길을 택한다면, 어디서 자신을 발견하게 될까?
Sentence 28
The first part of the passage points to the unattainability of the lover’s aim while human life continues.
인간 삶이 계속되는 동안 연인의 목표는 도달 불가능하다는 점을 전반부가 지적한다.
이슈 없음
Sentence 29
The equally important second half insists that the sorrow arising from unattainability is precisely what the Christian ought to value for himself in t…
후반부는 도달 불가능에서 생기는 슬픔을 가치로 삼고, 인간적 기쁨의 교만은 피해야 한다고 강조한다.
이슈 없음
Sentence 29
One way to let her know will be to tell her a love story, and to let her see whose story it seems to be.
'whose story it seems to be'—'seems to be'의 뉘앙스가 번역에서 빠졌다. '그것이 누구의 이야기인지'가 아니라 '그것이 누구의 이야기처럼 보이는지'가 원문의 의미다. 또한 '그녀'가 반복된다.
의미 왜곡
'whose story it seems to be'에서 'seems to be'는 이야기를 들은 A가 그것이 자신의 이야기처럼 느껴지는지를 스스로 인식하게 하는 장치다. '그것이 누구의 이야기인지'로 번역하면 이 인식론적 모호성(seems)이 사라지고 확정적 사실로 바뀐다.
제안: 그것이 누구의 이야기처럼 느껴지는지 스스로 알아차리게 하는
Sentence 30
Imagine, then, we tell her, that you have for many years been deeply involved in a passionate relationship that has brought you neither stable satisfa…
'Imagine, then, we tell her, that...'의 구조—'우리가 그녀에게 상상해 보라고 말한다'는 메타 화법. 번역에서 '이렇게 말한다'와 '상상해 보라'의 분리는 자연스럽다. 다만 'passionate relationship'을 '격정적인 관계'로 옮겼는데 '열정적인 관계'도 가능하다.
이슈 없음
Sentence 30
What is appropriate to this life is not erotic union, but erotic longing, distance, incompleteness.
현세에 합당한 것은 에로스적 합일이 아니라 에로스적 갈망과 거리, 불완전함이라고 한다.
이슈 없음
Sentence 31
You have felt yourself to be the slave of forces beyond your control, both external and internal.
'the slave of forces'를 '예속되어 있다'로 옮겼는데, '노예'의 강한 뉘앙스가 약해졌다. 그러나 한국어에서 '힘들의 노예'는 어색하므로 '예속'은 자연스러운 선택이다.
이슈 없음
Sentence 31
The wanderings of Aeneas have been rejected in favor of wanderings even more painful and laborious; and Augustine resembles Dido more than he does the…
아이네아스의 방랑 대신 더 고통스럽고 힘겨운 방랑이 제시되며, 아우구스티누스는 사랑보다 경건한 의무에 이끌린 아이네아스보다 디도에 더 가깝다고 한다.
이슈 없음
Sentence 32
The subjectivity of the two states has great similarity; the moral difference, which is huge, is made by the difference in their objects.
두 상태의 주관성은 비슷하지만, 도덕적 차이는 대상의 차이에서 나온다고 한다.
이슈 없음
Sentence 32
You feel that your entire life is out of order.
'out of order'는 '고장난/정상이 아닌/어긋난' 상태. '제자리를 잃었다'는 번역은 다소 시적이나 의미를 잘 담는다. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 33
(She will have no trouble telling herself this, for all this is in fact her story.)
'telling herself this'는 '스스로 이것을 말하다/인정하다'. 번역에서 '인정하는'은 'telling'의 일반적 의미보다 강한 승인의 뉘앙스를 추가한다. 또한 '그녀'가 두 번 등장한다.
지시어
번역 지침에 따라 'she/her'는 '그녀'로 옮기지 않고 선행 명사(A)로 복원하거나 주어를 생략해야 한다.
제안: A는 이것을 스스로 납득하는 데 어려움이 없을 것이다. 이 모든 것이 실제로 A 자신의 이야기이기 때문이다.
Sentence 33
A now wants to know where we are with our account of the continuity and discontinuity between human and divine love.
A는 인간적 사랑과 신적 사랑의 연속/불연속 논의가 어디까지 왔는지 묻는다.
이슈 없음
Sentence 34
If she takes the Christian path rather than the one the Platonists map out for her, where will she find herself?
플라톤주의자들이 제시한 길이 아니라 기독교적 길을 택하면 A는 어디에서 자신을 발견할 것인지 묻는다.
구조
영문 여성 대명사(she)를 한국어 ‘그녀’로 직역해 학술 문체에 어색하다. 주어 생략 또는 선행 명사 복원이 자연스럽다.
제안: 플라톤주의자들이 그려준 길이 아닌 기독교의 길을 택한다면, 어디에서 자신을 발견하게 될까?
Sentence 34
For the sake of living and living well, you feel that you ought to turn away from the person whom you have loved, blinding yourself to that person's b…
'closing yourself to the deep influence that your response to this beauty exercises over imagination and action'—이 아름다움에 대한 반응이 상상력과 행동에 미치는 깊은 영향으로부터 자신을 닫아야 한다. 번역에서 긴 관계절 구조가 잘 처리되었다. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 35
One way to let her know will be to tell her a love story, and to let her see whose story it seems to be.
알려주는 한 방법은 사랑 이야기를 들려주어 그것이 누구의 이야기인지 스스로 알아차리게 하는 것이다.
구조
‘그녀’ 반복이 어색하다. 한국어에서는 주어 생략 또는 지시 대상을 명사로 복원하는 편이 자연스럽다.
제안: 알려줄 한 가지 방법은 사랑 이야기를 들려주고, 그것이 누구의 이야기인지 스스로 알아차리게 하는 것이다.
Sentence 35
You see that to succeed in this you must not merely avoid the immediate stimulus of that person's physical presence; you must also close off his acces…
'close off his access to your feelings'—그의 감정 접근 통로를 차단. 번역에서 '감정에 접근하는 그의 통로마저 차단해야 한다'는 자연스럽다. 'not merely... you must also'의 대조 구조도 잘 살아있다.
이슈 없음
Sentence 36
While you are struggling with these things, with uneven success, you are suddenly struck – briefly and obscurely, in an uncertain, momentary encounter…
'struck'는 감정적 충격/강타를 뜻하는데 '마음이 흔들린다'는 다소 약하다. 원문의 'struck'는 갑작스러운 강한 인상을 주는 번개 같은 순간을 뜻한다. 또한 '이것들과 불균등한 성공을 거두며'는 'struggling with these things, with uneven success'의 직역으로 다소 어색하다.
구조
'struggling with these things, with uneven success'를 '이것들과 불균등한 성공을 거두며 씨름하는'으로 옮기면 '이것들과 씨름하다'와 '불균등한 성공을 거두다'가 병렬처럼 읽혀 어색하다. 원문의 'with uneven success'는 씨름의 방식/결과를 수식하는 부사구다.
제안: 이것들과 씨름하면서도 뜻대로 되지 않는 동안 (혹은: 들쭉날쭉한 성과로 이것들과 씨름하는 동안)
의미 왜곡
'struck'는 충격적이고 강한 인상을 받는다는 뜻으로, '마음이 흔들린다'는 번역보다 훨씬 강렬하고 갑작스러운 감정 반응을 가리킨다. 번역 지침의 영어 신체 감각 은유 처리 원칙에 따라 한국어 대응 표현이 필요하다.
제안: 다른 사람에게 갑자기 강렬한 인상을 받는다 (혹은: 다른 사람이 갑자기 당신을 사로잡는다)
Sentence 36
Imagine, then, we tell her, that you have for many years been deeply involved in a passionate relationship that has brought you neither stable satisfa…
우리가 A에게 ‘오래 격정적 관계에 있었지만 안정된 만족도 평온한 양심도 없었다고 상상하라’고 말하는 설정을 제시한다.
구조
원문의 삽입구 ‘we tell her’를 ‘그녀’ 노출로 분리해 어색하다.
제안: 그렇다면 이렇게 말해 보자. 수년 동안 ... 않았다고 상상해 보라.
Sentence 37
You feel strangely moved.
'You feel strangely moved'는 '당신은 묘하게 마음이 움직이는 것을 느낀다'—주어는 '당신'이고 당신 자신이 움직임(감동/동요)을 느끼는 것이다. 번역의 '무언가가 움직이는 것'은 움직이는 주체를 '무언가'로 외재화하여 원문과 다르다.
지시어
'You feel strangely moved'에서 움직이는 주체는 '당신(you)' 자신인데, '무언가가 움직이는 것을 느낀다'는 움직이는 주체를 '무언가'로 외재화하여 주어를 바꾼다.
제안: 묘하게도 마음이 흔들리는 것을 느낀다. (혹은: 까닭 모를 움직임을 느낀다.)
Sentence 37
You have felt yourself to be the slave of forces beyond your control, both external and internal.
외적·내적 통제를 넘어선 힘들에 예속되어 있다고 느꼈다고 한다.
이슈 없음
Sentence 38
You see your own responses only dimly: you cannot even begin to describe what has happened.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 38
You feel that your entire life is out of order.
삶 전체가 제자리를 잃었다고 느낀다.
이슈 없음
Sentence 39
You are exhilarated; you have a sense of motion toward something, a vague, undefinable hope.
'You are exhilarated'—'exhilarated'는 '기분이 고양된/흥분된/활기찬' 상태. '고양감을 느끼고'는 명사화된 번역으로 자연스럽다. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 39
(She will have no trouble telling herself this, for all this is in fact her story.)
이는 사실상 그녀 자신의 이야기라 그녀도 쉽게 인정할 것임을 괄호 속에 덧붙인다.
이슈 없음
Sentence 40
For the sake of living and living well, you feel that you ought to turn away from the person whom you have loved, blinding yourself to that person’s b…
잘 살기 위해 사랑하던 이에게서 돌아서고, 그 미와 힘의 영향과 그에 대한 자신의 반응이 미치는 깊은 영향에 자신을 닫아야 한다고 느낀다.
이슈 없음
Sentence 40
And yet you feel hopelessly far from whatever it is you want from this person, far even from being able to say what it is you want.
'hopelessly far from whatever it is you want'—원하는 것이 무엇인지조차 모르면서 그것으로부터 멀다고 느낀다. 번역은 구조가 다소 복잡하지만 의미는 전달된다. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 41
After all, you know almost nothing about the object of this longing.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 41
You see that to succeed in this you must not merely avoid the immediate stimulus of that person’s physical presence;
이 일에 성공하려면 물리적 현존의 직접적 자극만 피해서는 부족하다는 점을 안다.
이슈 없음
Sentence 42
you must also close off his access to your feelings through habit and memory, and the memory of habit, and the habit of remembering.
습관과 기억(그리고 그 반복)을 통해 감정에 이르는 그의 통로도 차단해야 한다고 말한다.
이슈 없음
Sentence 42
You can barely give him a name.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 43
While you are struggling with these things, with uneven success, you are suddenly struck – briefly and obscurely, in an uncertain, momentary encounter…
이 일과 씨름하는 중에 짧고 희미한 만남으로 다른 사람에게서 갑자기 마음이 흔들린다고 한다.
이슈 없음
Sentence 43
All you can do is to learn from others about who he is and what he has done.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 44
And this increases both your interest and your sense of distance.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 44
You feel strangely moved.
묘한 감동/움직임을 느낀다.
이슈 없음
Sentence 45
You see your own responses only dimly: you cannot even begin to describe what has happened.
자신의 반응을 희미하게만 인지하고 무슨 일이 일어났는지조차 설명하기 어렵다.
이슈 없음
Sentence 45
You feel convinced that this hope is the hope of a better and more fruitful life, if you could only allow yourself to be touched by it deeply enough t…
'allow yourself to be touched by it deeply enough to change'—변화할 만큼 충분히 깊이 그것에 감화되는 것을 스스로 허용해야 한다. 번역에서 '감화될 수만 있다면'은 자연스럽다. '충분할 만큼'은 번역 지침의 '충분히 ~한' 패턴 회피와 관련—'충분히 깊이'보다 '변화할 만큼 깊이'가 더 자연스럽다.
이슈 없음
Sentence 46
You want to respond. You also want to want to respond.
'You also want to want to respond'의 2중 의지 구조. '반응하고 싶다고 바라기도 한다'는 어색하다. 반응하고 싶다는 욕구 자체를 원한다는 의미인데, '반응하고 싶다는 마음이 생기기를 바라기도 한다'가 더 자연스럽다.
구조
'want to want to respond'는 욕구의 욕구(2중 의지)를 표현하는 독특한 구조인데, '반응하고 싶다고 바라기도 한다'는 한국어로 어색하다. 은총론의 핵심—반응하고 싶다는 의지 자체도 은총에 달려 있다—을 전달하려면 구조를 풀어써야 한다.
제안: 반응하고 싶다는 마음이 생기기를 바라기도 한다.
Sentence 46
You are exhilarated; you have a sense of motion toward something, a vague, undefinable hope.
들뜬 상태로 어떤 것을 향한 움직임과 막연한 희망을 느낀다.
이슈 없음
Sentence 47
But at the same time, of necessity, you continue on with the old life, since that is where your life is lived.
'that is where your life is lived'—당신의 삶이 영위되는 곳. 번역은 자연스럽다. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 47
And yet you feel hopelessly far from whatever it is you want from this person, far even from being able to say what it is you want.
이 사람에게서 원하는 것, 그 욕구를 말하는 것 모두에서 절망적으로 멀다고 느낀다.
이슈 없음
Sentence 48
You easily become reabsorbed in your old relationship; and when you are reabsorbed you find that you do not even want to care about anything or anyone…
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 48
After all, you know almost nothing about the object of this longing.
갈망의 대상에 대해 아는 것이 거의 없음을 지적한다.
이슈 없음
Sentence 49
You can barely give him a name.
그에게 이름조차 거의 붙일 수 없다고 한다.
이슈 없음
Sentence 49
The power of habit and the memory of your own previous actions and feelings, stand between you and any change.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 50
You know that what must happen now is that the new person must approach you and call to you.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 50
All you can do is to learn from others about who he is and what he has done.
그에 대해 다른 이들에게서 배우는 것만이 유일한 방법이라고 한다.
이슈 없음
Sentence 51
And this increases both your interest and your sense of distance.
그럴수록 관심도 거리는 감각도 더 커진다.
이슈 없음
Sentence 51
And you must respond.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 52
But you know that you cannot guarantee your own response.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 52
You feel convinced that this hope is the hope of a better and more fruitful life, if you could only allow yourself to be touched by it deeply enough t…
충분히 깊이 감화되어 변화할 수만 있다면, 이 희망이 더 나은 결실 있는 삶의 희망임을 확신한다고 말한다.
이슈 없음
Sentence 53
He must call to you in just the right way, so that you will respond.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 53
You want to respond.
반응하고 싶은 욕구가 생긴다.
이슈 없음
Sentence 54
You also want to want to respond.
반응하고 싶어 하기를 원하기도 한다(2차적 소망).
이슈 없음
Sentence 54
You hope that you will be such, and that the call will be such, that your life will change; but you do not control this.
'You hope that you will be such, and that the call will be such'—'such'는 앞 문장에서 언급한 '꼭 알맞은 방식으로 반응할 수 있는 상태'를 가리키는 지시어. '그러하기를'은 이 지시어 기능을 담는다. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 55
You want it to happen, but you do not control happenings.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 55
But at the same time, of necessity, you continue on with the old life, since that is where your life is lived.
필연적으로 삶이 영위되는 자리인 옛 삶을 계속한다.
이슈 없음
Sentence 56
You easily become reabsorbed in your old relationship; and when you are reabsorbed you find that you do not even want to care about anything or anyone…
쉬이 옛 관계로 재흡수되어, 그러고 나면 다른 것에 마음이 가지 않음을 깨닫는다.
이슈 없음
Sentence 56
What is more, you do not even see or become aware of all that is happening.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 57
You know that much of the drama is being played out in depths of memory that are not fully accessible to consciousness.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 57
The power of habit and the memory of your own previous actions and feelings, stand between you and any change.
습관의 힘과 과거의 기억이 변화와 당신 사이를 가로막는다.
이슈 없음
Sentence 58
You know that what must happen now is that the new person must approach you and call to you.
이제는 새로운 사람이 다가와 부르는 일이 일어나야 함을 안다.
이슈 없음
Sentence 58
You do not, however, want to sever yourself from memory and its power.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 59
For your history, as the person who has those memories and has loved that powerful love, is constitutive of whatever you are and bring to anything new…
'is constitutive of whatever you are and bring to anything new in life'—당신이 무엇이며 새로운 것에 가져가는 것 모두를 구성한다. '당신이 무엇이며 삶의 새로운 것에 무엇을 가져가는지를 구성하기 때문이다'는 의미상 정확하지만 구조가 다소 번잡하다. 또한 'that powerful love'를 '그 강렬한 사랑'으로 옮겼는데, 'powerful'은 '강렬한'보다 '강력한/힘 있는'에 더 가깝다.
이슈 없음
Sentence 59
And you must respond.
그 부름에 반드시 응답해야 한다.
이슈 없음
Sentence 60
If the new lover does not call to and move that, it is not you that he calls and moves.
'the new lover'를 '새로운 연인'으로 옮겼는데, 용어집에 따라 이 맥락의 'lover'는 신을 사랑하는 주체 또는 새로운 사랑의 부름을 가리키므로, '연인'보다 '사랑(하는 자)' 또는 이 맥락에서는 '새로운 이(신)'로 풀어야 한다. 그러나 이 단락에서는 A에게 상상의 이야기를 들려주는 구조에서 'new lover'는 신을 비유하는 새로운 사랑의 대상/주체이므로 문맥에 따른 번역 판단이 필요하다.
의미 왜곡
용어집 지침에 따르면 이 맥락의 'lover'는 '연인'이 아니라 사랑하는 자/사랑의 주체로 번역해야 한다. '새로운 연인'은 로맨틱한 상대를 연상시키는데, 이 단락에서 'new lover'는 신을 상징하는 존재다.
제안: 새로이 찾아온 이 (혹은: 새로운 사랑의 주체)
Sentence 60
But you know that you cannot guarantee your own response.
그러나 자신의 응답을 스스로 보장할 수 없음을 안다.
이슈 없음
Sentence 61
He must call to you in just the right way, so that you will respond.
그가 당신이 응답하도록 정확히 알맞은 방식으로 불러야 한다고 한다.
이슈 없음
Sentence 61
So you go about, feeling sick a great deal of the time, and powerless, and ugly; feeling thirsty, and dark, and endangered.
'go about'는 '돌아다니다'로 자연스럽게 처리되었다. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 62
Whether you will be united with the person and life that you long to want, or whether the power of habit and the obtuseness of desire will hold you wh…
'the person and life that you long to want'—갈망하기를 원하는, 즉 원하고 싶다고 바라는 그 사람과 삶. '갈망하고 싶은'은 이 2중 의지 구조를 잘 포착했다. 'obtuseness of desire'를 '욕망의 둔감함'으로 옮겼는데 'obtuseness'는 '둔함/우둔함/완고함'의 의미다. '욕망의 완고함'이 더 정확할 수 있다.
의미 왜곡
'obtuseness'는 '둔함/굼뜸/우둔함'의 의미이며, '욕망이 새로운 것을 향해 나아가지 못하고 꼼짝하지 않는 상태'를 가리킨다. '둔감함'은 감각이 무딘 것을 가리키는데, 여기서는 욕망 자체가 변화에 저항하는 완고함·무기력함이 핵심이다.
제안: 욕망의 완고함 (혹은: 욕망의 굼뜸)
Sentence 62
You hope that you will be such, and that the call will be such, that your life will change; but you do not control this.
자신과 부름이 응답에 적합하기를 바라지만, 이것을 통제할 수는 없다고 말한다.
수식 범위
‘그러하기를’의 지시 대상과 범위가 모호하여 어떤 조건이 갖춰져야 하는지 불명확하다.
제안: 당신 자신의 상태도 응답할 만큼 갖춰지고, 그 부름 또한 응답을 이끌 만큼 적절하기를
Sentence 63
You feel like a child lost in a dark wood.
간결하고 정확한 번역. 단테 『신곡』의 암시(어두운 숲)가 있는 문장. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 63
You want it to happen, but you do not control happenings.
그 일이 일어나길 바라지만 사건 자체를 통제하진 못한다.
이슈 없음
Sentence 64
And yet it is not that you long for a life without these pains and risks, a life lived in your own power.
간결하고 정확한 번역. 이슈 없음.
이슈 없음
Sentence 64
What is more, you do not even see or become aware of all that is happening.
일어나는 모든 것을 다 보거나 자각하지 못한다고 덧붙인다.
이슈 없음
Sentence 65
For you obscurely judge that this contest full of bewilderment and exposure, motion and tension, is the only way to deal, humanly, with these human qu…
'contest'를 '투쟁'으로 옮겼는데, 'contest'는 '경쟁/겨룸'의 의미로 '투쟁(struggle)'보다 덜 격렬하고 더 개방적인 대결을 가리킨다. '당혹감과 노출'에서 'exposure'는 '노출'보다 '취약함'·'위험에 드러남'의 뉘앙스가 강하다.
의미 왜곡
'contest'는 '경쟁/겨룸'(a struggle between opposing forces)의 의미로, 한국어 '투쟁'이 연상시키는 정치적·사회적 싸움보다 더 열린 갈등 상황을 가리킨다. 또한 'bewilderment and exposure'에서 'exposure'는 단순한 '노출'이 아니라 '위험이나 불확실성에 드러남(vulnerability)'의 의미가 핵심이다.
제안: 당혹감과 취약함 . . . 으로 가득 찬 이 겨룸 (혹은: 당혹과 드러남으로 가득 찬 이 싸움)
Sentence 65
You know that much of the drama is being played out in depths of memory that are not fully accessible to consciousness.
드라마의 상당 부분이 의식이 닿기 어려운 기억의 심층에서 전개됨을 안다.
이슈 없음
Sentence 66
You do not, however, want to sever yourself from memory and its power.
그렇지만 기억과 그 힘에서 자신을 끊고 싶지는 않다고 한다.
이슈 없음
Sentence 67
For your history, as the person who has those memories and has loved that powerful love, is constitutive of whatever you are and bring to anything new…
그 기억과 강렬한 사랑의 이력이 당신의 정체성과 새 삶에 가져가는 것을 구성한다고 말한다.
이슈 없음
Sentence 68
If the new lover does not call to and move that, it is not you that he calls and moves.
새로 다가온 이가 그 역사와 기억을 불러 움직이지 못한다면, 부르는 대상은 당신이 아니라고 말한다.
의미 왜곡
여기서 lover는 ‘연인’(상호 연애관계)보다 ‘새로 다가온 이/사랑의 대상’ 등 맥락적 표현이 적절하다.
제안: 새로 다가온 이(그 사람이) 바로 그것을 향해 부르고 움직이지 않는다면
Sentence 69
So you go about, feeling sick a great deal of the time, and powerless, and ugly;[^19] feeling thirsty, and dark, and endangered.
오랜 시간 병듦·무력감·추함, 목마름·어두움·위험을 느끼며 살아간다고 한다.
이슈 없음
Sentence 70
Whether you will be united with the person and life that you long to want, or whether the power of habit and the obtuseness of desire will hold you wh…
갈망하고 싶은 그 사람·삶과 합일될지, 습관과 욕망이 제자리로 붙들지 가장 신비로운 문제라고 한다.
이슈 없음
Sentence 71
You feel like a child lost in a dark wood.[^20]
어두운 숲에서 길 잃은 아이 같은 심정을 느낀다고 비유한다.
이슈 없음
Sentence 72
And yet it is not that you long for a life without these pains and risks, a life lived in your own power.
그렇다고 고통·위험 없는 자기 힘의 삶을 바라는 것은 아니라고 한다.
이슈 없음
Sentence 73
For you obscurely judge that this contest full of bewilderment and exposure, motion and tension, is the only way to deal, humanly, with these human qu…
당혹·노출·움직임·긴장으로 가득한 이 싸움이 인간적 물음을 인간적으로 다루는 유일한 길이라 어렴풋이 판단한다고 끝맺는다.
이슈 없음